FluentFiction - Vietnamese

Rediscovering Art: Minh's Journey Through Hội An's Charm

FluentFiction - Vietnamese

14m 12sNovember 21, 2025
Checking access...

Loading audio...

Rediscovering Art: Minh's Journey Through Hội An's Charm

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Minh ngồi im lặng bên cửa sổ nhỏ của căn phòng trong phố cổ Hội An.

    Minh sat silently by the small window of the room in the ancient town of Hội An.

  • Trời thu mát mẻ, gió nhẹ thổi qua những cánh cửa màu vàng của phố cổ, mang theo hương thơm của hoa cúc.

    The autumn weather was cool, and a light breeze blew through the yellow doors of the old town, carrying the fragrance of chrysanthemums.

  • Minh vừa mới hồi phục từ một căn bệnh bất ngờ.

    Minh had just recovered from an unexpected illness.

  • Thời gian nằm viện, Minh có nhiều thời gian suy ngẫm về cuộc sống và đam mê vẽ tranh.

    During the time in the hospital, Minh had a lot of time to reflect on life and the passion for painting.

  • Minh luôn mơ ước trở thành một nghệ sĩ nổi tiếng.

    Minh always dreamed of becoming a famous artist.

  • Nhưng giờ đây, cảm giác không tự tin và mệt mỏi sau cơn bệnh khiến tay Minh lả đi mỗi khi nắm bút vẽ.

    But now, the lack of confidence and fatigue after the illness made Minh's hand weak every time he held a paintbrush.

  • Minh lo sợ mình không thể hoàn thành bức tranh cho buổi triển lãm sắp tới.

    Minh feared that he wouldn't be able to complete the painting for the upcoming exhibition.

  • Một chiều, Minh quyết định đi dạo. Minh hy vọng tìm thấy cảm hứng trên những con đường hẹp, ngập tràn ánh đèn lồng của Hội An.

    One afternoon, Minh decided to take a walk, hoping to find inspiration on the narrow streets filled with lanterns of Hội An.

  • Minh tiện chân ghé qua một cửa hàng gốm nhỏ bên đường, nơi Hoa, một thợ làm gốm khéo léo, đang tỉ mỉ tạo ra những tác phẩm xinh đẹp.

    He stopped by a small pottery shop by the road, where Hoa, a skillful potter, was meticulously creating beautiful works.

  • Hoa mỉm cười, mời Minh vào xem.

    Hoa smiled and invited Minh in to take a look.

  • Họ trao đổi vài lời, và Hoa chia sẻ câu chuyện về cách mỗi chiếc gốm của cô đều mang theo một mảnh đời, một câu chuyện.

    They exchanged a few words, and Hoa shared the story of how each of her pottery pieces carried a piece of life, a story.

  • Rời cửa hàng của Hoa, Minh đi ngang qua quán cà phê của Tuan.

    Leaving Hoa's shop, Minh passed by Tuan's cafe.

  • Anh là một nhiếp ảnh gia, thường ngồi nhấm nháp ly cà phê và chụp những khoảnh khắc thường ngày của người dân Hội An.

    Tuan is a photographer who often sits sipping coffee and capturing the everyday moments of the people of Hội An.

  • Tuan nói với Minh về niềm vui tìm thấy vẻ đẹp trong những điều giản dị.

    Tuan talked to Minh about the joy of finding beauty in simple things.

  • "Cuộc sống là bức tranh lớn đầy những mảnh ghép nhỏ đẹp đẽ," Tuan nói và mời Minh ngồi lại uống trà.

    "Life is a big canvas full of beautiful little pieces," Tuan said and invited Minh to sit down for some tea.

  • Đêm xuống, Minh bước chậm trên cây cầu Nhật Bản, nhìn ánh đèn lồng lung linh trên dòng sông Thu Bồn.

    As night fell, Minh walked slowly on the Japanese bridge, watching the shimmering lanterns on the Thu Bồn River.

  • Lễ hội đèn lồng đã bắt đầu.

    The lantern festival had begun.

  • Minh thấy một gia đình đứng bên nhau, cùng thả đèn hoa đăng xuống sông.

    Minh saw a family standing together, releasing floating lanterns onto the river.

  • Ánh sáng nhẹ nhàng từ những chiếc đèn trôi nổi trên mặt nước tạo nên khung cảnh tuyệt đẹp.

    The gentle light from the lanterns drifting on the water's surface created a stunning scene.

  • Minh không thể rời mắt khỏi giây phút ấy.

    Minh couldn't take his eyes off the moment.

  • Trong sự đơn giản và yên bình, Minh tìm thấy điều mình kiếm tìm.

    In the simplicity and peace, Minh found what he was looking for.

  • Cảm hứng ùa về, Minh nhận ra rằng vẻ đẹp thực sự không chỉ nằm ở những thứ vĩ đại, mà còn trong những khoảnh khắc nhỏ bé, ý nghĩa.

    Inspiration rushed back, and Minh realized that true beauty lies not only in grand things but also in small, meaningful moments.

  • Điều này thôi thúc Minh quay về phòng và bắt tay vào vẽ.

    This realization urged Minh to return to the room and start painting.

  • Minh đã hoàn thiện bức tranh một cách nhanh chóng và nó được trưng bày trong buổi triển lãm.

    Minh completed the painting quickly and it was displayed at the exhibition.

  • Khán giả đứng ngắm bức tranh, cảm nhận sâu sắc thông điệp về hy vọng và vẻ đẹp của cuộc đời qua cách Minh thể hiện bằng nét cọ tài tình.

    The audience stood admiring the painting, deeply feeling the message of hope and the beauty of life through the masterful brushstrokes of Minh.

  • Qua thời gian, Minh không chỉ tìm lại niềm tin vào bản thân mà còn học được cách yêu quý những khoảnh khắc ngắn ngủi nhưng tuyệt đẹp của cuộc sống.

    Over time, Minh not only regained confidence in himself but also learned to appreciate the fleeting yet beautiful moments of life.

  • Minh biết rằng nghệ thuật của mình đã thực sự chạm đến trái tim người khác, và điều đó làm cho tâm hồn Minh tràn đầy hạnh phúc.

    Minh knew that his art had truly touched others' hearts, and that filled his soul with happiness.