
Into the Shadows: A Tale of Survival and Secrets
FluentFiction - Vietnamese
Loading audio...
Into the Shadows: A Tale of Survival and Secrets
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Màu hoàng hôn đỏ rực chiếu rọi xuống nhà ga xe lửa bỏ hoang.
The fiery red sunset cast its light on the abandoned train station.
Khu vực này tĩnh lặng, chỉ có tiếng gió lạnh tháng mùa thu réo rắt qua các cây dây leo quấn quanh các toà nhà cũ kỹ.
This area was silent, with only the sound of the cold autumn wind whispering through the vines wrapped around the old buildings.
Các đường ray rỉ sét trải dài như mạch máu, biến mất vào xa xăm.
The rusty tracks stretched like veins, disappearing into the distance.
An, Binh, và Chi đang bám sát trên sân ga, cẩn thận tìm kiếm các vật phẩm sống còn giữa những tàn tích đổ nát.
An, Binh, and Chi were cautiously sticking to the platform, carefully searching for survival items among the crumbling ruins.
An dẫn đầu, mắt không quên quan sát bốn phía.
An led the way, his eyes not forgetting to observe all around.
Anh luôn muốn đảm bảo an toàn cho nhóm.
He always wanted to ensure the group's safety.
Binh, trái ngược hẳn, nới lỏng cánh tay, nhảy qua các thanh sắt, và mỉm cười.
In contrast, Binh loosened his arms, jumped over the iron bars, and smiled.
Anh luôn lạc quan, đôi khi quá mức cần thiết, thường xao nhãng sự nguy hiểm ngay trước mặt.
He was always optimistic, sometimes excessively so, often overlooking the danger right in front of them.
Còn Chi thì âm thầm đi phía sau, lòng trĩu nặng bởi mục tiêu giấu kín - tìm kiếm nơi trú an toàn đã nghe đồn từ lâu.
As for Chi, she silently followed behind, her heart weighed down by a secret goal - to find a safe haven she had long heard about.
"Chúng ta cần tìm đủ thức ăn cho mùa đông tới," An nhắc nhở khi cả nhóm tiến sâu hơn vào khu vực nhà ga.
"We need to find enough food for the coming winter," An reminded as the group delved deeper into the station area.
"Thời tiết sẽ khắc nghiệt hơn, phải chuẩn bị kỹ càng.
"The weather will get harsher, we must prepare thoroughly."
""Nhưng nếu chúng ta không mạo hiểm, làm sao có thể tìm được thứ quý báu?
"But if we don't take risks, how can we find something precious?"
" Binh phản bác.
Binh retorted.
Anh hướng về phía một khu vực vốn bị An coi là quá nguy hiểm để kiểm tra.
He headed towards an area that An deemed too dangerous to check.
An do dự, nhưng trước sự khăng khăng của Binh, anh đồng ý.
An hesitated, but due to Binh's insistence, he agreed.
"Được, nhưng chúng ta phải cẩn thận.
"Alright, but we must be careful.
Không chia tách.
No splitting up."
"Cả ba người bước chân chậm vào hành lang tối tăm của khu nhà phụ cũ.
All three stepped cautiously into the dark corridor of the old outbuilding.
Tất cả đều trong tình trạng bất ngờ khi một nhóm người khác xuất hiện từ bóng tối.
They were all caught off guard when another group emerged from the darkness.
Những kẻ lạ mặt, vũ trang trong tay, bước ra cùng tâm thế đe doạ.
The strangers, armed, stepped out with threatening gestures.
An giữ chặt tay Binh, ra hiệu không gây xung đột.
An held onto Binh's hand tightly, signaling not to provoke conflict.
Chi đứng tĩnh lặng, mắt dán chặt vào nhóm người mới.
Chi stood quietly, her eyes fixed on the new group.
Rồi một ý tưởng loé lên trong đầu Chi - phá vỡ bí mật của mình có thể là cách duy nhất để cứu cả nhóm.
Then a thought flashed in Chi's mind - breaking her secret might be the only way to save the group.
Chi bước lên trước, giải thích về mong muốn tìm chốn an toàn và bày tỏ ý định hợp tác.
She stepped forward, explained her desire to find a safe place, and expressed her intent to cooperate.
Nhóm lạ nhìn nhau, rồi một người gật đầu.
The strangers looked at each other, then one nodded.
Họ không muốn đánh nhau, cũng đang cần đồng minh.
They did not want to fight either, as they also needed allies.
Sự căng thẳng dần dịu lại.
The tension gradually subsided.
Sau một lúc hội ý, họ để An, Binh, và Chi đi.
After a moment of discussion, they let An, Binh, and Chi go.
Khi trở lại sân ga, bên ngoài đã tối dần.
When they returned to the platform, it had already grown dark outside.
An suy ngẫm về bài học vừa qua.
An reflected on the lesson just learned.
"Chúng ta cần thành thật với nhau hơn," anh nói với Chi, nhìn sâu vào mắt cô.
"We need to be more honest with each other," he said to Chi, gazing deep into her eyes.
Chi cúi đầu, hối hận vì đã giấu giếm.
Chi lowered her head, regretful for having kept secrets.
Nhưng qua lần này, cô nhận ra, giá trị của nhóm còn lớn hơn mục tiêu cá nhân.
But through this experience, she realized that the group’s value was greater than personal goals.
Họ cùng nhau rời nhà ga, bước vào cuộc hành trình không chắc chắn nhưng giờ đây đầy lòng tin và đoàn kết.
Together, they left the station, embarking on an uncertain journey but now filled with trust and unity.
Những chiếc bóng của họ dài ra sau lưng, cùng nhau tiến bước vào tương lai chưa rõ ràng nhưng tràn đầy hi vọng.
Their shadows stretched behind them as they stepped into a future that was unknown but full of hope.