FluentFiction - Vietnamese

Journey Through Storms: A Harvest for Hà Giang's Festival

FluentFiction - Vietnamese

14m 59sSeptember 28, 2025
Checking access...

Loading audio...

Journey Through Storms: A Harvest for Hà Giang's Festival

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Trên cao nguyên Đồng Văn, mùa thu đến với thị trấn nhỏ Hà Giang thật đẹp.

    On the Đồng Văn plateau, autumn arrives in the small town of Hà Giang beautifully.

  • Khí trời trong lành.

    The air is fresh.

  • Bầu trời trong xanh.

    The sky is clear blue.

  • Những thửa ruộng trà trải dài uốn lượn theo núi non.

    The tea fields stretch and curve along the mountains.

  • Làng xóm nhộn nhịp chuẩn bị đón Tết Trung Thu với những chiếc đèn lồng lung linh.

    The village bustles in preparation for the Tết Trung Thu Festival with shimmering lanterns.

  • Thủy, một người phụ nữ quyết đoán và mạnh mẽ, đứng trên đỉnh núi nhìn về phía xa.

    Thủy, a determined and strong woman, stands on the mountaintop looking into the distance.

  • Cô biết sứ mệnh của mình không dễ dàng.

    She knows her mission is not easy.

  • Cô phải đến được nương trà cổ mới thu hoạch kịp mùa.

    She must reach the ancient tea fields in time for the harvest.

  • Cô đã hứa với ông Minh, trưởng làng, sẽ mang về những lá trà ngon nhất cho lễ hội.

    She promised ông Minh, the village chief, that she would bring back the finest tea leaves for the festival.

  • Trời bỗng nổi giông.

    Suddenly, a storm arises.

  • Mây đen kéo đến phủ kín bầu trời.

    Dark clouds gather to cover the sky.

  • Con đường trên núi trở nên hiểm trở hơn.

    The mountain path becomes more treacherous.

  • Thủy đứng trước lựa chọn khó khăn.

    Thủy faces a difficult choice.

  • Đi một mình sẽ nhanh hơn, nhưng nguy hiểm.

    Going alone would be faster but more dangerous.

  • Cô quay sang Lan, cậu trai trẻ nhút nhát đang đứng bên cạnh.

    She turns to Lan, the shy young man standing beside her.

  • "Lan, em đi với chị nhé?

    "Lan, will you go with me?

  • Chúng ta cần vượt qua con đường này, và chị tin em làm được.

    We need to traverse this road, and I believe you can do it."

  • "Lan e ngại.

    Lan hesitates.

  • Cậu chưa từng đi xa, chưa từng đối mặt với khó khăn.

    He has never traveled far, never faced hardships.

  • Nhưng ánh mắt kiên định của Thủy khiến cậu gật đầu.

    But Thủy's determined gaze makes him nod.

  • "Em sẽ đi cùng chị," Lan đáp.

    "I will go with you," Lan replies.

  • Hai người bắt đầu cuộc hành trình xuyên qua núi non trùng điệp.

    The two begin their journey across the endless mountains.

  • Gió thổi lạnh buốt.

    The wind blows cold.

  • Mưa vẫn rơi.

    The rain continues to fall.

  • Con đường dần hẹp lại.

    The path gradually narrows.

  • Đến một đoạn, đất đá từ bên sườn núi đổ xuống che lấp đường đi.

    At one point, earth and rocks tumble from the mountainside, blocking their way.

  • Thủy biết phải nhanh chóng tìm lối khác.

    Thủy knows she must quickly find another way.

  • Cô bình tĩnh nhìn xung quanh, rồi nói với Lan, "Chúng ta đi vòng qua phía bên trái.

    She calmly looks around, then says to Lan, "We'll go around to the left.

  • Em theo sát chị nhé.

    Stay close to me."

  • "Nỗi sợ hãi nhường chỗ cho sự tập trung.

    Fear gives way to focus.

  • Lan bước theo Thủy, lòng dần dần vững vàng hơn.

    Lan follows Thủy, his heart gradually steadier.

  • Cả hai tận dụng từng giây phút để tiến lên phía trước.

    They seize every moment to move forward.

  • Cuối cùng, khi mặt trời vừa nhô lên, ánh sáng phủ vàng rực rỡ những ngọn đồi, Thủy và Lan đến được nương trà.

    Finally, as the sun rises, its golden rays lighting the hills brilliantly, Thủy and Lan arrive at the tea fields.

  • Những lá trà xanh mướt, sẵn sàng đợi tay người hái.

    The lush green tea leaves, ready to be plucked, await them.

  • Thủy cúi xuống, tay bắt đầu nhẹ nhàng hái từng lá trà.

    Thủy bows down, gently starting to pluck each tea leaf.

  • Lan cũng làm theo, cảm nhận được niềm vui và ý nghĩa của việc giữ gìn truyền thống.

    Lan follows suit, sensing the joy and significance of preserving tradition.

  • Họ hái xong, quay về trong tiếng cười nói đầy hân hoan.

    Once they finish, they return amidst cheerful laughter and conversation.

  • Khi trở lại làng, là lúc Tết Trung Thu diễn ra rực rỡ nhất.

    When they return to the village, it's during the most vibrant time of the Tết Trung Thu Festival.

  • Ông Minh mỉm cười nhận lấy những lá trà.

    Ông Minh smiles as he receives the tea leaves.

  • "Tốt lắm, Thủy.

    "Well done, Thủy.

  • Cảm ơn cháu và Lan.

    Thank you, both you and Lan."

  • "Lan nhìn Thủy, ánh mắt giờ đầy tự tin.

    Lan looks at Thủy, his eyes now full of confidence.

  • Thủy mỉm cười đáp lại, nhận thấy sức mạnh của sự đoàn kết và sự tin tưởng.

    Thủy smiles back, recognizing the strength of unity and trust.

  • Lễ hội làng năm nay thêm phần rực rỡ nhờ những lá trà thơm ngon, một lần nữa khẳng định sức sống mạnh mẽ của truyền thống làng quê, và những bài học quý giá mà hành trình đã mang lại cho cả Thủy và Lan.

    This year's village festival is even more splendid thanks to the fragrant tea leaves, once again affirming the strong vitality of rural traditions and the valuable lessons the journey has brought to both Thủy and Lan.