FluentFiction - Ukrainian

Family Bonds Tested on Sviatoho Mykolaia

FluentFiction - Ukrainian

16m 46sDecember 13, 2025
Checking access...

Loading audio...

Family Bonds Tested on Sviatoho Mykolaia

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • В маленькій кухні села в Україні царювала легка тривога.

    In the small kitchen of a village in Ukraini, a light anxiety reigned.

  • Надворі панувала зима.

    Outside, winter prevailed.

  • Сніг лежав м'якими ковдрами на дахах будинків та вулицях, а морозне повітря просочувалося в усі щілини.

    Snow lay like soft blankets on the roofs of houses and streets, and the frosty air seeped into every crack.

  • Кухня освітлювалася тьмяним світлом лампочки, що ледве боролося із сутінками.

    The kitchen was illuminated by the dim light of a bulb barely fighting off the twilight.

  • Старі меблі та вицвілі шпалери підкреслювали простоту і тепло домашнього вогнища, де потріскував у печі дров'яний вогонь.

    Old furniture and faded wallpaper emphasized the simplicity and warmth of the home hearth, where a wood fire crackled in the stove.

  • На плиті томилися традиційні страви, а недоладні прикраси старалися створити святковий настрій.

    Traditional dishes simmered on the stove, and makeshift decorations strove to create a festive atmosphere.

  • Це був день святого Миколая, коли сім'я повинна зібратися разом за столом.

    It was den' Sviatoho Mykolaia, when the family should gather together at the table.

  • Ярослав, Оксана і батько Петро скупчилися в кухні.

    Yaroslav, Oksana, and father Petro were huddled in the kitchen.

  • Петро, старший, але суворий, сидів на кінці стола.

    Petro, older but stern, sat at the end of the table.

  • Його погляд був строгим, мовчання тиснуло всіх присутніх.

    His gaze was strict, and silence pressed on all present.

  • Ось-ось щось мало змінитися.

    Something was about to change.

  • Ярослав, найстарший син, хотів, щоб цей святковий день був мирним.

    Yaroslav, the eldest son, wanted this festive day to be peaceful.

  • Йому не терпілося поділитися своїми новинами, але він знав, що це може не сподобатися батькові.

    He was eager to share his news, but he knew it might not please his father.

  • Він зрозумів: хоч якась його дія приведе до конфлікту.

    He realized that any of his actions could lead to conflict.

  • Він глибоко зітхнув, глянув на сестру Оксану, яка теж виглядала напруженою.

    He took a deep breath and glanced at his sister Oksana, who also looked tense.

  • Вона боролася з тим, щоб відстояти свою незалежність, і він це знав.

    She was struggling for her independence, and he knew it.

  • "Тату, я маю сказати", - почав Ярослав, на столі дзеленькала ложка.

    "Dad, I have something to say," Yaroslav began, the spoon on the table clinked.

  • Усі погляди вп'ялися в нього.

    All eyes were glued to him.

  • "Я вирішив поїхати до міста. Знайшов роботу."

    "I decided to go to the city. I found a job."

  • Петро, здивований, підняв очі.

    Petro, surprised, raised his eyes.

  • "Що ти сказав?" - перепитав він. Його голос відлунював обуренням.

    "What did you say?" he asked, his voice echoing with indignation.

  • Ярослав відчув, як у кімнаті повисло напруження.

    Yaroslav felt the tension in the room grow.

  • Це був його шанс пояснити все.

    This was his chance to explain everything.

  • "Ця робота – моя мрія. Я хочу спробувати щось нове."

    "This job is my dream. I want to try something new."

  • Петро нахмурив брови.

    Petro furrowed his brow.

  • "Це не для нас. Ти маєш триматися сім'ї. Лише тут твоє місце."

    "This is not for us. You must stick to the family. This is where you belong."

  • Оксана тихо перечекала на словах брата, упевнено кивнувши.

    Oksana quietly waited on her brother's words, confidently nodding.

  • "Я згодна з Ярославом", - додала вона несподівано, "Ми повинні самі обирати свій шлях."

    "I agree with Yaroslav," she added unexpectedly, "We must choose our own path."

  • У цей момент настала пауза, важка і довга.

    At that moment, a heavy and long pause fell.

  • Нарешті, Петро зітхнув, обвівши поглядом своїх дітей.

    Finally, Petro sighed, surveying his children.

  • Його погляд м'якнув.

    His gaze softened.

  • "Добре", - сказав він тихо, "якщо це так важливо вам обом... Я зрозумію."

    "Alright," he said quietly, "if it's so important to both of you... I understand."

  • Ярослав відчув полегшення.

    Yaroslav felt relief.

  • Він знав, що нічого не буде легким, але тепер його вибір був визнаним.

    He knew that nothing would be easy, but now his choice was acknowledged.

  • Оксана посміхнулася братові, а Петро, ще сповнений сумнівами, зрозумів, що його діти йдуть своїм шляхом.

    Oksana smiled at her brother, and Petro, still filled with doubts, realized that his children were going their own way.

  • У тій маленькій кухні знову запанував мир.

    In that small kitchen, peace reigned once again.

  • Святий Миколай, мабуть, почув їхні молитви.

    Sviatyi Mykolai must have heard their prayers.

  • І хоча взаєморозуміння ще потрібно плекати, кожен з членів сім’ї знав, що це був лише початок.

    And although understanding still needed to be nurtured, each family member knew that this was just the beginning.

  • Знайшлася ниточка, якою можна було з’єднати їхні розрізнені світи.

    They found a thread that could connect their disparate worlds.