FluentFiction - Ukrainian

Embers of Tradition: Magic Unfolds on Ivan Kupala Night

FluentFiction - Ukrainian

16m 22sJuly 20, 2025
Checking access...

Loading audio...

Embers of Tradition: Magic Unfolds on Ivan Kupala Night

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • На краю широкого поля, де жовті соняшники тягнулися до сонця, Оксана стояла, дивлячись на горизонт.

    At the edge of the wide field, where the yellow sunflowers reached for the sun, Oksana stood, gazing at the horizon.

  • Літо кипіло в повітрі, аромат соняшників змішувався з дзижчанням бджіл, а серце Оксани билося в очікуванні свята Івана Купала.

    Summer boiled in the air, the aroma of sunflowers mingled with the buzzing of bees, and Oksana's heart beat in anticipation of the Ivan Kupala holiday.

  • Це ніч обіцяла чари та пригоди, про які вона мала намір дізнатися.

    This night promised magic and adventures she intended to discover.

  • Її двоюрідний брат, Богдан, підійшов до неї.

    Her cousin, Bohdan, approached her.

  • Він був приземленим, розумним, завжди турбувався про безпеку.

    He was down-to-earth, wise, always concerned about safety.

  • Високий і сильний, Богдан більше відчував зв’язок з рідною землею та традиціями.

    Tall and strong, Bohdan felt a deeper connection to his native land and traditions.

  • — Оксано, ми заїзд у село скоро, — промовив Богдан, спостерігаючи за нею.

    "Oksana, we're heading to the village soon," said Bohdan, watching her.

  • Він знав, що її манять небезпеки.

    He knew she was drawn to danger.

  • — Будь обережна на святі.

    "Be careful at the festival."

  • Оксана ще раз подивилася на нього з іскринкою грайливості в очах.

    Oksana looked at him once more with a mischievous sparkle in her eyes.

  • — Богдане, коли ще, якщо не сьогодні! Це ж Івана Купала! Я хочу відчути всі таємниці цієї ночі.

    "When else, if not today, Bohdane! It's Ivan Kupala! I want to experience all the mysteries of this night."

  • Богдан зітхнув.

    Bohdan sighed.

  • Він поважав традиції, але небезпеки свята його лякали.

    He respected traditions, but the dangers of the festival worried him.

  • Стрибки через багаття, нічне купання в ріці — кожний рік хтось отримує травми.

    Jumping over bonfires, nighttime swimming in the river—every year someone got injured.

  • Але він не хотів бути тим, хто стримуватиме її дух.

    But he didn't want to be the one to restrain her spirit.

  • — Я хочу, щоб ти була в безпеці, — сказав він.

    "I want you to be safe," he said.

  • — Але якщо ти дійсно вирішила...

    "But if you've truly decided..."

  • Вони разом сіли на окинутий фургон і поїхали в село, де вже зібралося багато людей.

    They both got into the worn-out truck and drove to the village, where a lot of people had already gathered.

  • Багаття тріщало, висвітлюючи панораму, яка оживала від ошатного натовпу.

    The bonfire crackled, illuminating the panorama that came alive with the elegantly dressed crowd.

  • Коли вони дійшли до кола, де люди збиралися для стрибків через вогонь, Оксана зупинилася.

    When they reached the circle where people gathered to jump over the fire, Oksana stopped.

  • Її очі блищали від вогняної мальви.

    Her eyes shone with the fiery glow.

  • — Я дуже хочу спробувати, — сказала вона, дивлячись на Богдана.

    "I really want to try," she said, looking at Bohdan.

  • — Це небезпечно, — наполіг Богдан, заглядаючи крізь полум’я.

    "It's dangerous," insisted Bohdan, peering through the flames.

  • — Але... я маю ідею.

    "But... I have an idea."

  • Вони відійшли трохи далі від основного багаття до маленького, яке було насипане тільки для символічного стрибка.

    They moved away a little from the main bonfire to a smaller one built only for a symbolic jump.

  • З дбайливими рухами Богдан склав дрова так, що вони тільки ледь-ледь видать жар.

    With careful movements, Bohdan arranged the wood so that it barely showed a glow.

  • Удвох вони взялися за руки і разом перестрибнули через вогонь, наче перебираючи казковий поріг між звичайністю і чарами.

    Together they held hands and jumped over the fire, as if stepping through a magical threshold between the ordinary and the enchanted.

  • У цей момент Оксана зрозуміла, що справжні пригоди можуть ховатися навіть у простих моментах.

    In that moment, Oksana realized that true adventures might be hidden even in simple moments.

  • А Богдан усвідомив, що іноді варто ризикнути, щоб відчути справжню радість від життя.

    And Bohdan understood that sometimes it’s worth taking a risk to feel the true joy of life.

  • Коли святковий вихор завихрився навколо них, вони стояли поряд, насолоджуючись небом, яке відбивалося в ріці чудовою палітрою.

    As the festive whirlwind swirled around them, they stood side by side, enjoying the sky that was reflected in the river with a wonderful palette.

  • Ця ніч принесла їм нове розуміння — безпечного ризику й радість від подорожі разом.

    That night brought them a new understanding—safe risk and the joy of journeying together.

  • І так на Івана Купала, під зорями та світлом маленького вогню, Оксана і Богдан знайшли пройти миті, які затримаються в серці назавжди.

    And so, on Ivan Kupala night, under the stars and the light of a small fire, Oksana and Bohdan found moments that would linger in their hearts forever.

  • І хоча пригоди мали свій кінець, в їх пам'яті ці спогади горітимуть вічно.

    And though adventures had their end, in their memory, these memories would burn eternally.