FluentFiction - Serbian

Rekindling Under White Blankets: A Kalemegdan Tale

FluentFiction - Serbian

15m 23sJanuary 26, 2026
Checking access...

Loading audio...

Rekindling Under White Blankets: A Kalemegdan Tale

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Снег је лагано падао на старе зидине Калемегдан парка.

    The snow was gently falling on the old walls of Kalemegdan park.

  • Белград је био тих, а хладноћа је покрила град.

    Belgrade was quiet, and the cold had enveloped the city.

  • Зимски пејзаж је учинио да све изгледа мирно, али у срцима Марка и Јоване, било је другачије.

    The winter landscape made everything seem peaceful, but in the hearts of Marko and Jovana, it was different.

  • Марко је корачао стазом, држећи чврсто свој стари дневник.

    Marko was walking along the path, holding his old diary tightly.

  • Његови кораци су остављали трагове на свежем снегу.

    His steps left traces in the fresh snow.

  • Желео је да поново види Јовану.

    He wanted to see Jovana again.

  • Прошло је много времена од када су се последњи пут срели, и носио је са собом терет неразрешеног конфликта.

    A lot of time had passed since they last met, and he carried with him the burden of an unresolved conflict.

  • Јована је стајала испред древених зидина тврђаве, камера у руци.

    Jovana stood in front of the ancient fortress walls, a camera in her hand.

  • Управо је стигла назад у Белград након дугих година проведених у иностранству.

    She had just returned to Belgrade after many years abroad.

  • Била је узбуђена, али исто тако и помало нервозна због сусрета са Марком.

    She was excited, but also a bit nervous about meeting Marko.

  • Зима је донела хладноћу, али и шансу за нови почетак.

    Winter had brought the cold, but also the chance for a new beginning.

  • Сусретнули су се код старе фонтане.

    They met at the old fountain.

  • Марко је био резервисан, али стиснуо је свој дневник јаче.

    Marko was reserved, but he gripped his diary tighter.

  • Јована је покушала да буде опуштена, али су се у њеним очима видели трагови нетрпљења.

    Jovana tried to be relaxed, but in her eyes, there were traces of impatience.

  • "Како си, Јована?" упита Марко, његов глас једва чујан.

    "How are you, Jovana?" Marko asked, his voice barely audible.

  • "Добро сам, хвала," одговорила је Јована.

    "I'm good, thank you," Jovana replied.

  • "Изгледа да време није променило Калемегдан." Насмејала се, али се осетила тензија у ваздуху.

    "It seems time hasn't changed Kalemegdan." She smiled, but there was a tension in the air.

  • Док су корачали стазама парка, снег је тихо шушкао под њиховим ногама.

    As they walked along the park paths, the snow quietly crunched beneath their feet.

  • Марко је запитао: "Сећаш ли се оног пута када смо се посвађали?" Његово лице је било озбиљно.

    Marko asked, "Do you remember the time we argued?" His face was serious.

  • "Да," уздахнула је Јована.

    "Yes," Jovana sighed.

  • "Жао ми је што сам отишла онако, без речи."

    "I’m sorry I left like that, without a word."

  • Уследила је тишина.

    Silence followed.

  • Марко је отворио свој дневник.

    Marko opened his diary.

  • "Много сам размишљао о томе.

    "I thought a lot about it.

  • Требало ми је дуго да схватим своје грешке."

    It took me a long time to realize my mistakes."

  • Јована је окренула поглед ка њему.

    Jovana turned her gaze to him.

  • "Знаш, вратила сам се јер сам схватила да ми недостајеш.

    "You know, I've come back because I realized I missed you.

  • Наша веза је важна."

    Our relationship is important."

  • Стајали су испод снежних грана дрвета, гледајући једно у друго.

    They stood under the snow-covered branches, looking at each other.

  • Тишина је била испуњена признањем, а снег је непрестано падао, као да је чистио све међу њима.

    The silence was filled with acknowledgment, and the snow kept falling, as if it was cleansing everything between them.

  • Марко је коначно ухватио њену руку.

    Marko finally took her hand.

  • "Хајде да почнемо изнова као пријатељи," предложио је.

    "Let's start over as friends," he suggested.

  • "Слажем се," рекла је Јована, осетивши први пут након дуго времена топлину у свом срцу.

    "I agree," Jovana said, feeling warmth in her heart for the first time in a long while.

  • "Можда следећи пут, када снег отопи."

    "Maybe next time, when the snow melts."

  • Отишао је сан, али не и обећање о бољем сутра.

    The dream faded, but not the promise of a better tomorrow.

  • Решили су своје неспоразуме и отишли кући са осмесима на лицу.

    They resolved their misunderstandings and went home with smiles on their faces.

  • Марко, више отворен него икад, и Јована, осећајући поново припадност у свом граду.

    Marko, more open than ever, and Jovana, feeling a sense of belonging in her city once again.

  • Обећали су једно другом нови почетак под бдењем древних зидина Калемегдана.

    They promised each other a new beginning under the watchful gaze of the ancient walls of Kalemegdan.