
Love Across Seasons: A Tale of Spring and Autumn Connection
FluentFiction - Serbian
Loading audio...
Love Across Seasons: A Tale of Spring and Autumn Connection
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
- У пролећним данима у Србији, Милоћу је сваком новом цветању мирисало на Јелену. - In the spring days of Serbia, Miloš found that every new bloom smelled of Jelena. 
- Он је волео буђење природе, али је истовремено осећао празнину. - He loved the awakening of nature but simultaneously felt an emptiness. 
- Јелена је у то време живела у Аустралији, где су лишће и хладноћа сведочили о доласку јесени. - Jelena was living in Australia at that time, where the leaves and cold witnessed the arrival of autumn. 
- Девет сати разлике њихову комуникацију чинило је компликованом. - The nine-hour time difference made their communication complicated. 
- Док је у Србији сунце полако свитало, Јелена је већ завршавала своје обавезе за тај дан. - While in Serbia, the sun was slowly rising, Jelena was already wrapping up her commitments for the day. 
- Милош је био вредан човек, волио је унапређивати свој врт и напорно је радио. - Miloš was a hardworking man, he loved to improve his garden and worked diligently. 
- Али мисли о Јелени никада нису напуштале његов ум. - But thoughts of Jelena never left his mind. 
- Једног јутра, одлучио је да, након вишемесечне размакнутости, посети врт где су провели многе тренутке заједно. - One morning, he decided to visit the garden where they had spent many moments together after months of being apart. 
- Са друге стране света, Јелена је истраживала нови живот у мелбурнској јесени. - On the other side of the world, Jelena was exploring a new life in the autumn of Melbourne. 
- Било јој је узбудљиво, али и тешко. - It was exciting but also difficult. 
- Недостајао јој је успавани шарм Милошеве Србије. - She missed the charming calm of Miloš's Serbia. 
- Једне вечери, нашли су време за видео позив. - One evening, they found time for a video call. 
- Милош је седео у врту, окружен мирисом процвалих трешања. - Miloš was sitting in the garden, surrounded by the scent of blossoming cherry trees. 
- Јелена је била у свом стану, окружена јесењим сликама које су пролазиле њеним прозором. - Jelena was in her apartment, surrounded by the autumn scenes passing by her window. 
- Када је почела да изговара своје бриге о њиховој будућности, изненада је пала киша изнад врта. - When she started voicing her concerns about their future, rain suddenly began to fall over the garden. 
- Милош је осетио исте капи кише као и оне кишне ноћи коју су заједно провели. - Miloš felt the same raindrops as those on the rainy night they spent together. 
- Сетио се нечега. - He remembered something. 
- „Јелена," рекао је, „шта ако би почели да шаљемо једно другом предмете који нас подсећају на годишња доба у којима се налазимо? - Jelena," he said, “what if we start sending each other items that remind us of the seasons we are in? 
- Бар тако можемо бити ближи. - At least that way, we can be closer. 
- Јелена се насмешила. - Jelena smiled. 
- „Обожавам ту идеју, Милоше!“ - “I love that idea, Miloš!” 
- Тако су почели слати једно другом мале пакете. - So they began sending each other small packages. 
- Милош је Јелени слао пролећно цвеће и руком писана писма испуњена топлим речима. - Miloš sent Jelena spring flowers and handwritten letters filled with warm words. 
- У замену, добијао је лишће аустралијске јесени и разгледнице са сликама Мелбурна. - In return, he received leaves of the Australian autumn and postcards with images of Melbourne. 
- Ова промена омогућила им је да, иако раздвојени, пронађу начин да остану блиски. - This change allowed them, despite being apart, to find a way to stay close. 
- Њихова љубав је цветала, попут баште у Србији, без обзира на раздаљину која их је делила. - Their love flourished, like the garden in Serbia, regardless of the distance that separated them. 
- Иако је време било против њих, заједно су проналазили путеве да пркосе километрима који су их раздвајали. - Even though time was against them, together they found ways to defy the miles that divided them. 
- Љубав је нашла свој пут, и у пролећу и у јесени. - Love found its way, both in spring and autumn.