
Finding Home at Belgrade's Winter Festival
FluentFiction - Serbian
Loading audio...
Finding Home at Belgrade's Winter Festival
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
- Хладни ветар завијао је кроз Калемегдан парк, носећи мирис топле чоколаде и меда из малих дрвених кућица где су уметници и трговци продавали своје производе. - The cold wind howled through Kalemegdan park, carrying the scent of hot chocolate and honey from the small wooden huts where artists and merchants sold their wares. 
- Снег је био свеж, беле пахуљице украшавале су дрвећа која су блиставала под светлошћу разнобојних лампица. - The snow was fresh, white flakes adorned the trees that sparkled under the glow of colorful lights. 
- Вања је стајала уз Милана, затежући шал око врата, осећајући како зима улази под њену јакну. - Vanja stood next to Milan, tightening her scarf around her neck, feeling how winter crept under her coat. 
- Доба је било празнично, али њено срце било је далеко, у малом граду где је остала њена породица. - It was a festive time, but her heart was far away, in the small town where her family remained. 
- Преселила се у Београд због студија, али још увек јој је недостајало топло огњиште дома. - She had moved to Belgrade for her studies, but she still missed the warm hearth of home. 
- „Погледај,“ рекао је Милан, показујући на један штанд. - "Look," Milan said, pointing to one stall. 
- „То је Јелена. - "That's Jelena. 
- Знаш је из мојих прича. - You know her from my stories." 
- “Јелена је била локална уметница, стално насмејана, са капом која је личила на рогове ирваса. - Jelena was a local artist, always smiling, wearing a hat that resembled reindeer antlers. 
- Њен штанд био је пун руком рађених накита и украшавања. - Her stall was full of handmade jewelry and decorations. 
- Вања је осетила топлину што је видела некога ко је био тако весео и дружељубив. - Vanja felt warmth seeing someone who was so cheerful and friendly. 
- „Драго ми је што те видим, Вања! - "I'm glad to see you, Vanja!" 
- “ Јелена је раширила руке у топлом загрљају. - Jelena spread her arms in a warm embrace. 
- „И мени је драго,“ Вања се лако осмехнула, осећајући тренутак добродошлице. - "I'm glad too," Vanja smiled easily, feeling a moment of welcome. 
- Док су шетали даље музика је одјекивала, а Вања се све више повлачила у себе. - As they walked on, music echoed, and Vanja withdrew more and more into herself. 
- Гомила је била велика, осећала се изгубљено међу људима који чувају своје градске навике и традиције. - The crowd was large, and she felt lost among people who held onto their city habits and traditions. 
- Била је ту, али и далеко. - She was there, yet far away. 
- „Мораш пробати кувано вино,“ Милан је упорновао. - "You have to try the mulled wine," Milan insisted. 
- „Загреје душу. - "Warms the soul." 
- “Коначно, неспремна да прати глас разума који јој је шапутао да се врати кући, одлучила је да остане. - Finally, unwilling to follow the voice of reason urging her to go home, she decided to stay. 
- Са чашом у руци, дубоко је удахнула и затворила очи. - With a cup in hand, she took a deep breath and closed her eyes. 
- „Осетила сам се као странац, чак и овде,“ рекла је Милану и Јелени, најзад отварајући срце. - "I felt like a stranger, even here," she told Milan and Jelena, finally opening her heart. 
- „Сви ми некад тако осећамо,“ Јелена је рекла нежно. - "We all feel like that sometimes," Jelena said gently. 
- „Сви пролазимо кроз то. - "We all go through it. 
- Али није важно одакле си, већ са ким си. - But it’s not about where you are, but with whom you are." 
- “Како је вече одмицало, Вања је схватила да није сама. - As the evening progressed, Vanja realized she wasn't alone. 
- Београд је био различит и непознат, али људи поред ње давали су му нови облик. - Belgrade was different and unfamiliar, but the people with her gave it a new shape. 
- Осмехнула се и у њеном срцу расцветало се нешто топло, као сунце после дуге зиме. - She smiled, and something warm bloomed in her heart, like the sun after a long winter. 
- „Хајде да видимо ватромет,“ Милан предложио, и Вања је без размишљања пристала. - "Let's go see the fireworks," Milan proposed, and Vanja agreed without hesitation. 
- Док су светлење ноћи и прошлост постајале историја, Вања је осетила мир. - As the light of the night and the past became history, Vanja felt peace. 
- Неко ново поглавље тек почиње. - A new chapter was just beginning. 
- Схватила је да дом може да буде свуда где су људи који те разумеју и прихватају. - She realized that home can be anywhere where there are people who understand and accept you. 
- Изгубила се у моменту, али сада се нашла, усред Београда, уз старе и нове пријатеље, и празник који је постао њен. - She had lost herself in the moment, but now she was found, in the middle of Belgrade, with old and new friends, and a holiday that had become her own.