FluentFiction - Russian

Secret Santa Sparks a Heartwarming Holiday at the Office

FluentFiction - Russian

15m 52sNovember 30, 2025
Checking access...

Loading audio...

Secret Santa Sparks a Heartwarming Holiday at the Office

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • В большой корпоративной офисе в Москве царила праздничная суета.

    In the large corporate office in Moskva, a festive hustle and bustle prevailed.

  • Все украшения были на месте: гирлянды, мишура и яркие огоньки.

    All the decorations were in place: garlands, tinsel, and bright lights.

  • За окнами падал тихий снег, добавляя волшебства в атмосферу.

    Quiet snow was falling outside the windows, adding magic to the atmosphere.

  • Коллеги обменивались улыбками и пожеланиями — скоро начнется обмен подарками по принципу "Тайный Санта".

    Colleagues exchanged smiles and wishes—soon the gift exchange would begin according to the "Secret Santa" principle.

  • Николай сидел за своим столом, поглаживая бороду и обдумывая план.

    Nikolai was sitting at his desk, stroking his beard and contemplating a plan.

  • В жизни он был скромным человеком, проводил больше времени за работой, чем в разговорах.

    In life, he was a modest person, spending more time at work than in conversations.

  • Но внутри он мечтал о том, чтобы произвести впечатление на Светлану.

    But inside, he dreamed of impressing Svetlana.

  • Она работала в том же отделе, и каждый раз, проходя мимо, его сердце начинало биться быстрее.

    She worked in the same department, and every time she walked by, his heart would start beating faster.

  • Сегодня Николая ждала дилемма: он вытянул карточку с именем Игоря, сослуживца, который всегда был в центре внимания.

    Today, Nikolai faced a dilemma: he had drawn the card with the name of Igor, a colleague who was always the center of attention.

  • Игорь легко находил общий язык с коллегами и умел развлекать их своими рассказами.

    Igor easily found common ground with colleagues and entertained them with his stories.

  • Как подарить что-то, что понравится Игорю, и в то же время показать себя самим?

    How could he give something that Igor would like and at the same time show himself?

  • Николай взял на вооружение свой опыт и время, проведенное в офисе.

    Nikolai drew on his experience and time spent in the office.

  • Он решил подарить Игорю красивую, но простую черную записную книжку с золотым тиснением.

    He decided to give Igor a beautiful but simple black notebook with gold embossing.

  • На внутренней стороне обложки он написал: "Для твоих историй, чтобы не забыть ни одной".

    On the inside cover, he wrote: "For your stories, so that none are forgotten."

  • Настал день обмена подарками.

    The day for the gift exchange arrived.

  • В офисе было шумно, коллеги раздавали и получали сюрпризы.

    The office was noisy, colleagues were handing out and receiving surprises.

  • Настал черед Николая дарить свой подарок.

    It was Nikolai's turn to give his gift.

  • Взяв коробочку, он подошел к Игорю.

    Taking the box, he approached Igor.

  • Каждый затаил дыхание, ожидая, что получится.

    Everyone held their breath, waiting to see what would happen.

  • Игорь быстро развязал ленту и улыбнулся, увидев подарок.

    Igor quickly untied the ribbon and smiled upon seeing the gift.

  • Коллеги засмеялись и начали показывать одобрительные жесты.

    Colleagues laughed and began to show approval gestures.

  • Это был неожиданный, но настолько подходящий подарок для Игоря.

    It was unexpected, but such a fitting gift for Igor.

  • Тем временем, Николай тихо подошел к столу Светланы, пока она общалась с другими.

    Meanwhile, Nikolai quietly approached Svetlana's desk while she was talking with others.

  • Он оставил там маленькую коробочку и аккуратно сложенный конверт.

    He left a small box and a neatly folded envelope there.

  • Внутри была маленькая брошь в форме снежинки и записка: "Спасибо за твое теплое присутствие в нашей жизни.

    Inside was a small snowflake-shaped brooch and a note: "Thank you for your warm presence in our lives.

  • Всегда вызываешь улыбку".

    You always bring a smile."

  • После торжеств, Светлана вернулась к своему столу и, обнаружив подарок и записку, задумалась.

    After the festivities, Svetlana returned to her desk and, discovering the gift and the note, paused in thought.

  • Через минуту она улыбнулась и посмотрела на Николая, который скромно стоял в углу.

    After a minute, she smiled and looked at Nikolai, who was modestly standing in the corner.

  • Подошла к нему, и ее теплый взгляд согрел его сердце.

    She approached him, and her warm gaze warmed his heart.

  • "Спасибо, Николай.

    "Thank you, Nikolai.

  • Я догадываюсь, от кого подарок", — сказала она с нежностью в голосе.

    I can guess who the gift is from," she said with tenderness in her voice.

  • Начало положено.

    A beginning was made.

  • Теперь у Николая появилась уверенность и вера в себя.

    Now Nikolai had gained confidence and belief in himself.

  • Он понял: иногда нужно рискнуть, чтобы обрести что-то прекрасное.

    He realized: sometimes you need to take a risk to achieve something beautiful.