FluentFiction - Russian

Beneath the Steel Sky: Nikolay's Trust and Triumph

FluentFiction - Russian

16m 54sSeptember 14, 2025
Checking access...

Loading audio...

Beneath the Steel Sky: Nikolay's Trust and Triumph

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • В центре Москвы, в здании из стекла и стали, среди многочисленных офисов, кипела жизнь.

    In the center of Moskvy, in a building of glass and steel, amid numerous offices, life was bustling.

  • В одном из них работал Николай, молодой аналитик.

    In one of them worked Nikolay, a young analyst.

  • Наступила осень, и листопад за окном напомнил о скоротечности времени.

    Autumn had arrived, and the falling leaves outside reminded him of the fleetingness of time.

  • В этом планетарии данных и цифр, каждый стремился наверх - к заветной должности.

    In this data and digits planetarium, everyone was striving upwards to the coveted position.

  • Николай мечтал о продвижении.

    Nikolay dreamed of advancing.

  • Ничто, казалось бы, не могло остановить его, кроме небольшой проблемы.

    It seemed that nothing could stop him, except for one small problem.

  • Конфиденциальный документ исчез.

    A confidential document had disappeared.

  • В воздухе повисло напряжение.

    Tension hung in the air.

  • Кто мог украсть его?

    Who could have stolen it?

  • Или просто потерять?

    Or simply lost it?

  • Светлана, опытная аналитик, всегда шла впереди.

    Svetlana, an experienced analyst, was always ahead.

  • Она знала о каждом событии в офисе, её уважали и побаивались.

    She knew about every event in the office; she was respected and somewhat feared.

  • Она казалась идеальным союзником, но могла ли Николай ей доверять?

    She seemed like the ideal ally, but could Nikolay trust her?

  • В условиях постоянной конкуренции в офисе это был большой вопрос.

    In the constant competition of the office, this was a big question.

  • Как ни странно, решение пришло само.

    Strangely enough, the solution came on its own.

  • Николай решил рискнуть и поговорить со Светланой.

    Nikolay decided to take a risk and talk to Svetlana.

  • Он осторожно намекнул на проблему.

    He carefully hinted at the problem.

  • Светлана вздохнула, посмотрела на него с интересом, будто вот-вот назовёт правильный ответ из сложной головоломки, и кивнула.

    Svetlana sighed, looked at him with interest, as if she was about to name the right answer to a complex puzzle, and nodded.

  • Они начали исследовать офис.

    They began investigating the office.

  • Кто-то провёл день, обсуждая зарплату.

    Some spent the day discussing salaries.

  • Другие ехали за кофе.

    Others went out for coffee.

  • Единицы зашли в привязанные к столам папки.

    Only a few checked the desk-bound folders.

  • Время шло, но результатов не было.

    Time passed, but there were no results.

  • Николай начал сомневаться.

    Nikolay began to have doubts.

  • А вдруг Светлана использует эту ситуацию против него?

    What if Svetlana was using this situation against him?

  • Но, собравшись с духом, он продолжил расследование.

    But, gathering his courage, he continued the investigation.

  • Когда надежда уже почти улетучилась, Николай случайно заглянул в офисную комнату отдыха.

    When hope had almost faded, Nikolay accidentally looked into the office break room.

  • Среди оставленных на столе стаканчиков с кофе и жарких аргументов о футбольных матчах ледоколом выделялся документ.

    Among the coffee cups left on the table and heated arguments about football matches, the document stood out like an icebreaker.

  • Никто не обращал внимания на папку с желаемыми цифрами.

    No one paid attention to the folder with the desired numbers.

  • В этот момент, боковым зрением он уловил, как Светлана выходила из комнаты.

    At that moment, out of the corner of his eye, he caught Svetlana leaving the room.

  • Следовало бы удивляться, но было только облегчение.

    One would have expected surprise, but there was only relief.

  • Документ у него в руках, миссия выполнена.

    The document in his hands, mission accomplished.

  • Вернув документ в руководство, Николай получил одобрение.

    Returning the document to management, Nikolay received approval.

  • В следующее утро он попросил Светлану выйти в коридор для разговора.

    The next morning, he asked Svetlana to step into the corridor for a conversation.

  • — Я видела, как ты справился, — призналась она.

    — I saw how you handled it, — she admitted.

  • — Я спрятала этот документ, чтобы испытать тебя.

    — I hid that document to test you.

  • Хотела узнать, готов ли человек, как ты, к новым высотам.

    I wanted to see if a person like you is ready for new heights.

  • Николай удивлённо молчал, обдумывая её слова.

    Nikolay stood in surprised silence, pondering her words.

  • Он почувствовал, как тает лед его подозрительности.

    He felt the ice of his suspicion melt away.

  • Не всё решается с помощью хитрости и сноровки.

    Not everything is resolved with cunning and skill.

  • Порой важнее всего помнить о честности.

    Sometimes, above all, it is important to remember honesty.

  • На этом их рабочий день завершился - с новым пониманием и договорённостью о сотрудничестве.

    Their workday ended on that note - with a new understanding and an agreement to cooperate.

  • Теперь он знал: не всегда карьера важнее моральных принципов.

    Now he knew: a career isn't always more important than moral principles.

  • Эту осень он запомнит навсегда.

    He would remember this autumn forever.