FluentFiction - Russian

Scandal Under the Sun: A Journalist's Heated Revelation

FluentFiction - Russian

14m 53sJuly 31, 2025
Checking access...

Loading audio...

Scandal Under the Sun: A Journalist's Heated Revelation

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Летний день в Санкт-Петербурге был особенно жарким.

    A summer day in Saint Petersburg was especially hot.

  • Николаю, молодому журналисту, пришлось провести много времени на улице, собирая информацию для своей статьи.

    Nikolai, a young journalist, had to spend a lot of time outside gathering information for his article.

  • Он был амбициозен и любопытен, и когда на его глазах произошло что-то необычное, он знал, что не может этот факт оставить без внимания.

    He was ambitious and curious, and when something unusual happened right before his eyes, he knew he couldn't ignore it.

  • Событие, которое увидел Николай, как он считал, было коррупционным скандалом, связанным с известными лицами.

    The event Nikolai witnessed, he believed, was a corruption scandal involving well-known figures.

  • От волнения и нетерпения, он сразу направился в полицейский участок, который находился в старом здании с высокими потолками и большими окнами.

    Filled with excitement and impatience, he headed straight to the police station, which was housed in an old building with high ceilings and large windows.

  • Несмотря на размер, помещение было душным, и лишь несколько вентиляторов лениво крутились, не давая нужного облегчения.

    Despite the size, the room was stuffy, with only a few fans lazily spinning, failing to provide the necessary relief.

  • Когда Николай открыл дверь полицейского участка, его голова закружилась от жары и усталости.

    When Nikolai opened the door to the police station, his head spun from the heat and exhaustion.

  • Он почувствовал, как пот стекает по его вискам, и мир вдруг начал расплываться перед глазами.

    He felt sweat trickle down his temples, and the world suddenly started to blur before his eyes.

  • Он споткнулся, но смог удержаться, цепляясь за стену.

    He stumbled but managed to steady himself, clutching onto the wall.

  • Полицейские были заняты своей работой — кто-то допрашивал свидетеля, кто-то что-то печатал на старом компьютере.

    The police officers were busy with their work—someone was interrogating a witness, someone else was typing on an old computer.

  • В гуще этой деятельности, никто сразу не заметил, как Николай, пошатнувшись, встал у стойки.

    Amid this bustle, no one immediately noticed how Nikolai, swaying, stood at the counter.

  • Но Ирина, молодая сотрудница отдела, заметила, что Николай выглядит плохо.

    But Irina, a young department employee, noticed that Nikolai looked unwell.

  • Она подошла к нему и спросила:— Вам плохо?

    She approached him and asked: "Are you feeling okay?

  • Вы бледный как полотно!

    You’re as pale as a sheet!"

  • Она помогла Николаю сесть, подала ему стакан воды и спросила, что случилось.

    She helped Nikolai sit down, handed him a glass of water, and asked what had happened.

  • Николай, сделав несколько глотков и немного придя в себя, начал рассказывать, что узнал.

    Nikolai, after taking a few sips and collecting himself, began to recount what he had learned.

  • Медленно, с её помощью, он стал объяснять свои наблюдения.

    Slowly, with her help, he started explaining his observations.

  • Ирина внимательно слушала, время от времени задавая уточняющие вопросы.

    Irina listened attentively, occasionally asking clarifying questions.

  • Она поняла, что независимо от его состояния, то, что говорит Николай, может быть важным.

    She realized that regardless of his condition, what Nikolai was saying could be important.

  • После беседы с Ириной, Николай создал полный отчет.

    After the conversation with Irina, Nikolai created a full report.

  • Ирина пообещала, что его информация будет передана руководству и будет тщательно проверена.

    Irina promised that his information would be passed on to the management and thoroughly checked.

  • Пока Николай отдыхал на скамейке, он понял важный урок — работа, какой бы важной она ни была, не должна ставиться выше здоровья.

    While Nikolai rested on a bench, he learned an important lesson—no matter how important the work is, it should not come before health.

  • Он решил больше не пренебрегать своей безопасностью и при необходимости просить о помощи.

    He decided not to neglect his safety anymore and to ask for help when necessary.

  • С этого дня, журналист стал более внимателен к себе, продолжая работу с прежним рвением, но учитывая, что для успешной деятельности нужно быть здоровым и бодрым.

    From that day on, the journalist became more attentive to himself, continuing his work with the same zeal but considering that successful work requires being healthy and energetic.