FluentFiction - Russian

Rediscovering Roots: An Ivan Kupala Night of Renewal

FluentFiction - Russian

16m 03sJuly 6, 2025
Checking access...

Loading audio...

Rediscovering Roots: An Ivan Kupala Night of Renewal

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Лес тянулся вдоль горизонта, как сказочная картина, окружая уютную дачу, где вечерело.

    The forest stretched along the horizon like a magical painting, surrounding a cozy dacha, where evening was settling in.

  • Это был летний вечер перед праздником Ивана Купалы.

    It was a summer evening before the holiday of Ivan Kupala.

  • В этот раз Светлана приехала на семейное собрание с тревожным чувством.

    This time, Svetlana arrived at the family gathering with a feeling of unease.

  • Она давно не посещала дачу и чувствовала себя оторванной от своих корней.

    She hadn't visited the dacha in a long time and felt disconnected from her roots.

  • Светлана вышла на веранду.

    Svetlana stepped out onto the veranda.

  • Вокруг был запах соснового леса и свежего воздуха.

    The scent of the pine forest and fresh air was all around.

  • В небольшой кругу собрались её семья: двоюродный брат Михаил и бабушка Анна.

    Her family gathered in a small circle: her cousin Mikhail and grandmother Anna.

  • Они готовились к празднику. Уже складывали дрова в костёр для ночных ритуалов.

    They were preparing for the celebration, already stacking wood for the bonfire meant for nighttime rituals.

  • «Света, помоги нам с цветами для венков», — позвала её бабушка Анна, улыбаясь.

    "Sveta, help us with the flowers for the wreaths," her grandmother Anna called, smiling.

  • Это был традиционный обычай: плести венки из полевых цветов и пускать их по воде.

    It was a traditional custom: weaving wreaths from wildflowers and setting them afloat on the water.

  • Светлана почувствовала, как руки сами потянулись к цветам.

    Svetlana felt her hands instinctively reaching for the flowers.

  • Она никогда не думала, что ей будет приятно это занятие.

    She had never thought she would enjoy this activity.

  • Михаил смеялся, бросая шишки в костёр.

    Mikhail laughed, tossing pine cones into the bonfire.

  • «Сегодня надо прыгать через костёр! Готова?» — спросил он Светлану, принимая очередной вызов праздника.

    "Tonight we have to jump over the fire! Are you ready?" he asked Svetlana, accepting yet another challenge of the holiday.

  • Светлана нервно кивнула.

    Svetlana nodded nervously.

  • Воспоминания о прошлых праздниках селились в её сознании.

    Memories of past celebrations settled in her mind.

  • Эти сомнения и чувства, будто она не на своём месте, не покидали её.

    These doubts and feelings, as if she was out of place, did not leave her.

  • С наступлением сумерек семейство собралось вокруг костра.

    With nightfall, the family gathered around the bonfire.

  • Языки пламени тянулись в небо, как танцующие духи.

    The tongues of flame reached skyward like dancing spirits.

  • Звуки природы смешивались с весёлыми голосами.

    The sounds of nature mingled with cheerful voices.

  • Светлана стояла рядом с Михаилом, наблюдала за тем, как дети и взрослые, цепляясь за руки, прыгали через костёр, освобождаясь от старого и вступая в новое.

    Svetlana stood next to Mikhail, watching as children and adults, holding onto each other's hands, leaped over the fire, freeing themselves from the old and stepping into the new.

  • Собравшись с духом, она сделала глубокий вдох и вместе с Михаилом прыгнула через огонь.

    Gathering her courage, she took a deep breath and, together with Mikhail, jumped over the flames.

  • В это мгновение время словно остановилось.

    In that moment, time seemed to stand still.

  • Сердце билось в одном ритме с ритмом земли, и Светлана ощутила то, чего давно не хватало — связь с семьёй и её народными традициями.

    Her heart beat in rhythm with the rhythm of the earth, and Svetlana felt what she had long been missing—a connection with her family and its folk traditions.

  • Ночь закончилась тихо.

    The night ended quietly.

  • Бабушка Анна подошла к Светлане и вручила ей маленькое кольцо с изящным орнаментом.

    Grandmother Anna approached Svetlana and handed her a small ring with an elegant pattern.

  • «Это от твоей прабабушки, чтобы помнила, кто ты есть», — сказала она.

    "This is from your great-grandmother, to remind you of who you are," she said.

  • Светлана почувствовала тепло кольца и окунулась в воспоминания о поколениях, чьи жизни сплетаются воедино.

    Svetlana felt the warmth of the ring and immersed herself in memories of the generations whose lives are intertwined.

  • Света стояла, глядя на ускользающий костёр и слушая шепот леса.

    Sveta stood, watching the fading bonfire and listening to the whisper of the forest.

  • В этот момент она поняла, что культурное наследие — это не обуза, а богатство, которое связывает её с родными.

    In that moment, she realized that cultural heritage is not a burden but a treasure that connects her to her family.

  • Она вернулась в свою семью, обретя покой и уверенность в своей идентичности, обнимая бабушку Анну.

    She returned to her family, finding peace and confidence in her identity, embracing grandmother Anna.

  • Ночь на Ивана Купалу стала её новым началом.

    The night on Ivan Kupala became her new beginning.