FluentFiction - Russian

Easter Surprises: A Hospital Visit Full of Unexpected Joy

FluentFiction - Russian

15m 05sApril 17, 2025
Checking access...

Loading audio...

Easter Surprises: A Hospital Visit Full of Unexpected Joy

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Михаил вошел в больницу, держа в руках корзинку с пасхальными подарками и букет нарциссов.

    Mikhail entered the hospital holding a basket with Easter gifts and a bouquet of daffodils.

  • Он шёл навестить свою тётю, которая недавно попала в больницу.

    He was going to visit his aunt, who had recently been hospitalized.

  • Взгляд Михаила скользил по белым стенам и открытым окнам, через которые проникал свежий весенний воздух.

    Mikhail's gaze slid over the white walls and open windows through which fresh spring air flowed.

  • На улице был апрель, и солнечный свет, играющий в коридорах, придавал помещению особый уют.

    It was April outside, and the sunlight playing in the corridors added a special coziness to the place.

  • Когда Михаил вошёл в палату, его тётя мирно дремала.

    When Mikhail entered the ward, his aunt was peacefully dozing.

  • Он оставил нарциссы на тумбочке и тихо направился в кафетерий, чтобы выпить чашку кофе.

    He left the daffodils on the bedside table and quietly headed to the cafeteria for a cup of coffee.

  • На столе, недалеко от кофейного автомата, он заметил завёрнутый в салфетку бутерброд.

    On the table, not far from the coffee machine, he noticed a sandwich wrapped in a napkin.

  • Михаил был уверен, что это угощение для посетителей.

    Mikhail was sure it was a treat for visitors.

  • Итак, нисколько не задумываясь, Михаил съел бутерброд, надеясь, что это повысит его настроение перед встречей с тётей.

    So, without a second thought, Mikhail ate the sandwich, hoping it would boost his mood before meeting his aunt.

  • В этот момент в кафетерий вошла медсестра Светлана.

    At that moment, Nurse Svetlana entered the cafeteria.

  • Она выглядела уставшей после долгой смены и заметила пустой стол.

    She looked tired after a long shift and noticed the empty table.

  • — Где мой обед?

    "Where's my lunch?"

  • — воскликнула Светлана, увидев пустую салфетку.

    exclaimed Svetlana, seeing the empty napkin.

  • Михаил покраснел.

    Mikhail blushed.

  • Он понял свою ошибку.

    He realized his mistake.

  • — Извините, — сказал он, — я думал, это угощение для всех.

    "I'm sorry," he said, "I thought it was a treat for everyone."

  • Светлана нахмурилась, но обманувшись добрым выражением лица Михаила, лишь устало вздохнула.

    Svetlana frowned, but deceived by Mikhail's kind expression, she only sighed wearily.

  • — У меня было столько работы, и я ждала, что наконец-то позавтракаю, — сказала она.

    "I had so much work, and I was looking forward to finally having breakfast," she said.

  • Михаил почувствовал себя виноватым.

    Mikhail felt guilty.

  • Он знал, что должен загладить свою ошибку.

    He knew he had to make amends.

  • Он вспомнил про корзину с пасхальными подарками.

    He remembered the basket with Easter gifts.

  • — Пожалуйста, примите это как извинение, — сказал он, протягивая корзинку Светлане.

    "Please accept this as an apology," he said, handing the basket to Svetlana.

  • Михаил на мгновение замер, думая о том, как объяснит тёте сообщение об отсутствии подарка.

    Mikhail froze for a moment, thinking about how he would explain to his aunt the missing gift.

  • В этот момент его тётя вошла в кафетерий, любопытно заглядывая в корзину.

    At that moment, his aunt entered the cafeteria, curiously peeking into the basket.

  • — О, Михаил!

    "Oh, Mikhail!

  • Какое весёлое происшествие, — засмеялась она, поняв ситуацию.

    What a funny incident," she laughed, understanding the situation.

  • — Забирай мою порцию обеда, Светлана!

    "Take my lunch portion, Svetlana!"

  • Все трое рассмеялись.

    All three laughed.

  • Светлана, Михаил и его тётя вместе сели за стол, делясь пасхальными угощениями и наслаждаясь обществом друг друга.

    Svetlana, Mikhail, and his aunt sat together at the table, sharing the Easter treats and enjoying each other's company.

  • Михаил осознал важность внимания к деталям, думая о последствиях своих действий.

    Mikhail realized the importance of paying attention to details, thinking about the consequences of his actions.

  • Весенний день перевернул страницу, оставив тёплые воспоминания о простых человеческих отношениях и щедрости.

    The spring day turned a new page, leaving behind warm memories of simple human relationships and generosity.

  • Михаил, чуть более внимательный и заботливый, покинул больницу с улыбкой.

    Mikhail, a bit more attentive and caring, left the hospital with a smile.