
Maslenitsa Mission: Secrets, Smoke, and Ice
FluentFiction - Russian
Loading audio...
Maslenitsa Mission: Secrets, Smoke, and Ice
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
В центре Красной площади, окруженные праздничной суетой Масленицы, Алексей и Светлана стояли, вдыхая запах блинов, которые готовили в ярких палатках.
In the center of Krasnaya Ploshchad, surrounded by the festive hustle and bustle of Maslenitsa, Aleksei and Svetlana stood, inhaling the aroma of bliny being cooked in colorful tents.
Толпа веселилась, провожая зиму, но у них была важная миссия — доставить сообщение в дальний монастырь.
The crowd was having fun, bidding farewell to winter, but they had an important mission — to deliver a message to a distant monastery.
Алексей посмотрел на солнечные лучи, отражающиеся в зимнем льде последних дней.
Aleksei looked at the sun's rays reflecting on the winter ice of the last days.
Он знал, что дороги будут опасны, но отступать было нельзя.
He knew that the roads would be dangerous, but retreat was not an option.
Его долг — предотвратить возможный конфликт.
His duty was to prevent a possible conflict.
Светлана же поглядывала на свёрток, который они должны были передать, вспоминая рассказы о мамином прошлом.
Svetlana, however, glanced at the package they were meant to deliver, recalling stories of her mother's past.
Ей надо было узнать, не связано ли это со её семьёй.
She needed to find out if it was related to her family.
— Мы должны торопиться, — решительно сказал Алексей, подтягивая повыше свой шарф.
"We must hurry," Aleksei said decisively, pulling his scarf up higher.
— Не переживай, — ответила Светлана с улыбкой, проверяя своё тёплое пальто.
"Don't worry," replied Svetlana with a smile, checking her warm coat.
В её глазах сверкали искры приключений.
Sparks of adventure glistened in her eyes.
— Мы справимся.
"We can handle it."
На пути из Москвы их ждал лёд и растаявший снег.
On the road from Moskva, they faced ice and melting snow.
Лошади осторожно двигались вперёд, когда Алексей доверительно взглянул на Светлану.
The horses moved cautiously forward as Aleksei gave a knowing glance at Svetlana.
Он знал, что она умела находить выход в сложных ситуациях.
He knew she could find a way out of difficult situations.
Как только они достигли опасного участка дороги, путь заблокировали бандиты.
As soon as they reached the dangerous part of the road, bandits blocked their path.
Их лидер с хриплым голосом потребовал:— Отдавайте сообщение!
Their leader, with a raspy voice, demanded: "Hand over the message!"
Алексей и Светлана обменялись молниеносными взглядами.
Aleksei and Svetlana exchanged lightning-fast looks.
Алексей выкрикнул:— Свет, уходим через лес!
Aleksei shouted: "Svet, let's escape through the forest!"
Пока он размахивал руками, привлекая внимание, Светлана ловко перекинула свёрток в укромное место.
While he waved his arms to draw attention, Svetlana deftly tossed the package into a hidden spot.
Бандиты бросились наперерез, но не заметили, как Света уже извлекла из рукава пуговицу с порошком — её секретное изобретение.
The bandits rushed to intercept, but they didn’t notice Sveta extracting a button with powder from her sleeve—her secret invention.
Взмах — и вдруг перед ними взметнулось облако дыма.
A flick—and suddenly a cloud of smoke rose before them.
Всё вокруг погрузилось в хаос.
Everything plunged into chaos.
Через мгновения они скрылись среди деревьев.
Moments later, they vanished among the trees.
Наконец, добравшись до монастыря, Светлана и Алексей передали свёрток настоятелю.
Finally, reaching the monastery, Svetlana and Aleksei handed the package to the abbot.
Алексей, устало вдохнув, почувствовал уверенность.
Aleksei, taking a weary breath, felt confident.
Он доверял Светлане как никому другому.
He trusted Svetlana like no one else.
Светлана, тем временем, решила, что правду лучше искать вместе с теми, кто рядом.
Meanwhile, Svetlana decided that it was best to seek the truth together with those nearby.
Улыбнувшись Алексею, она сказала:— Мы были отличной командой.
Smiling at Aleksei, she said: "We made a great team."
Они оба изменились.
They both had changed.
Алексей — в своей уверенности, Светлана — в железной уверенности перед будущими тайнами.
Aleksei, in his confidence, and Svetlana, in her unwavering resolve in the face of future mysteries.
Масленица окончилась, но Алексей и Светлана ещё долго помнили эту весеннюю поездку, когда всё начиналось с блинов на Красной площади.
Maslenitsa ended, but Aleksei and Svetlana remembered this spring journey for a long time, when everything began with bliny on Krasnaya Ploshchad.