
From Lockdown to Laughs: A Night in the Corporate Jungle
FluentFiction - Russian
Loading audio...
From Lockdown to Laughs: A Night in the Corporate Jungle
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
В офисе на третьем этаже корпоративного здания царило особенное настроение.
In the office on the third floor of the corporate building, a special atmosphere prevailed.
Настя, аккуратный менеджер проектов, с утра беспокоилась о завтрашней важной презентации.
Nastya, a meticulous project manager, had been worried all morning about tomorrow's important presentation.
Внезапно, громкий звук заставил её поднять голову от экрана.
Suddenly, a loud noise made her lift her head from the screen.
До двери, ведущей на лестницу, растянулись огромные надувные игрушки.
Huge inflatable toys stretched up to the door leading to the staircase.
Это была незапланированная доставка для детского праздника.
It was an unplanned delivery for a children's party.
Игорь, айтишник компании, подошёл к Насте с задней стороны её рабочего стола.
Igor, the company's IT guy, approached Nastya from the back of her desk.
"Что они тут делают?
"What are they doing here?"
" — удивлённо спросил он, протирая очки.
he asked in surprise, wiping his glasses.
"Дверь захлопнулась, и теперь мы заперты," — объяснила Настя, вскинув руки.
"The door slammed shut, and now we're locked in," Nastya explained, throwing up her hands.
У Анастасии всё шло не по плану.
Everything was not going according to plan for Anastasia.
Владимир, местный шутник и проказник, потянул за красно-зелёного динозавра.
Vladimir, the local joker and prankster, tugged on the red-green dinosaur.
"Мне кажется, это знак: пора устроить корпоративное веселье," — сказал он, подмигнув.
"I think it's a sign: it's time for some corporate fun," he said, winking.
Новый, нетипичный шанс проявить себя появился у него внезапно.
A new, unusual opportunity to show what he could do suddenly appeared for him.
Все трое посмотрели друг на друга.
All three looked at one another.
"Что ж, впереди целая ночь," — решительно сказала Настя.
"Well, we've got the whole night ahead," Nastya said decisively.
"Пусть это будет полезным.
"Let's make it worthwhile."
"Они быстро организовали импровизированное тимбилдинг-мероприятие.
They quickly organized an impromptu team-building event.
Настя превратила длинный коридор в полосу препятствий, а разложенные игрушки служили баррикадами и целями для бросков.
Nastya turned the long corridor into an obstacle course, and the scattered toys served as barricades and targets for throws.
Игорь соорудил систему переключения света, имитируя своё увлечение фокусами.
Igor rigged up a light-switching system, mimicking his fascination with magic tricks.
Владимир поддерживал дух команды, шутя и подбадривая коллег.
Vladimir kept the team spirit high, joking and encouraging his colleagues.
Смех и радость разливались по всему офису.
Laughter and joy spread throughout the office.
Команда, обычно так серьёзная, нашла общий язык в детском веселье.
The team, usually so serious, found common ground in childlike fun.
Как только они финишировали последнюю полосу испытаний, в воздухе раздался знакомый звук: система безопасности офиса, наконец, перезагрузилась.
As they finished the last obstacle course, a familiar sound rang through the air: the office's security system had finally rebooted.
Щелчок замка двери означал, что они свободны.
The click of the door lock meant they were free.
"Потрясающе!
"Awesome!"
" — воскликнул Игорь, выбегая на лестничную площадку.
exclaimed Igor, dashing onto the stair landing.
Настя, которая всегда ценили планирование и контроль, вдруг почувствовала, как её напряжение уходит.
Nastya, who always valued planning and control, suddenly felt her tension melt away.
"Это был лучший рабочий день!
"This was the best workday ever!"
" — заявила она, улыбаясь, как давно забытая звезда стендапа.
she declared, smiling like a long-forgotten stand-up star.
Теперь, покидая офисное здание, они чувствовали себя командой.
Now, as they left the office building, they felt like a team.
Проблемы остались позади, и даже дождливый мартовский вечер выглядел приятнее.
Problems were left behind, and even the rainy March evening seemed more pleasant.
Настя поняла, что иногда спонтанность может быть полезной, и её команда справляется даже тогда, когда всё идёт не по плану.
Nastya realized that sometimes spontaneity could be beneficial, and her team could handle things even when everything didn't go according to plan.