FluentFiction - Russian

Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt

FluentFiction - Russian

17m 09sMarch 9, 2025
Checking access...

Loading audio...

Breaking Through: A Springtime Tale of Dreams on Nevsky Prospekt

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • На улице постепенно отходила зима, и первые признаки весны уже проявлялись на Невском проспекте.

    Winter was gradually receding on the street, and the first signs of spring were already appearing on Nevsky Prospekt.

  • Снег еще лежал местами, но свет солнца плавно пробивался сквозь облака, освещая оживленные улицы Санкт-Петербурга.

    Snow still lay in places, but sunlight gently broke through the clouds, illuminating the lively streets of Saint Petersburg.

  • Люди спешили мимо витрин, весело приветствуя друг друга с Международным женским днем – 8 марта.

    People hurried past the shop windows, cheerfully greeting each other with International Women's Day – March 8.

  • В небольшом кафе на углу Невского проспекта, среди шума разговоров и аромата свежесваренного кофе, сидел молодой писатель.

    In a small café at the corner of Nevsky Prospekt, amidst the noise of conversations and the aroma of freshly brewed coffee, sat a young writer.

  • Никита нервно потирал руки, смотря в окно.

    Nikita nervously rubbed his hands, looking out the window.

  • Он ждал важную встречу.

    He was awaiting an important meeting.

  • В его руках была тонкая папка с его рукописью.

    In his hands was a thin folder with his manuscript.

  • Сегодня он должен был встретиться с Ольгой, известным издателем, о которой говорили, что она требует высокого качества и придерживается традиций.

    Today, he was supposed to meet with Olga, a famous publisher known for her high standards and traditional approach.

  • Она редко давала шанс новым авторам, предпочитая проверенные имена.

    She rarely gave chances to new authors, preferring established names.

  • Никита был настроен решительно.

    Nikita was determined.

  • Это была его возможность.

    This was his opportunity.

  • Если он сможет убедить Ольгу, то его мечта стать признанным автором станет реальностью.

    If he could convince Olga, his dream of becoming a recognized author would become a reality.

  • Он знал, что его история необычна и надеялся, что Ольга увидит в ней что-то особенное.

    He knew his story was unusual and hoped that Olga would see something special in it.

  • Дверь кафе открылась, и вошла Ольга.

    The café door opened, and Olga entered.

  • Она быстро огляделась и встречала взглядом Никиту.

    She quickly looked around and met Nikita's gaze.

  • Он встал, улыбнулся и пригласил ее за свой столик.

    He stood up, smiled, and invited her to his table.

  • Ольга кивнула и села напротив.

    Olga nodded and sat across from him.

  • Они мило перекинулись парой слов о погоде и празднике, прежде чем перейти к делу.

    They exchanged a few pleasant words about the weather and the holiday before getting down to business.

  • — Расскажите мне о вашей книге, — сказала Ольга с интересом в голосе, но с явным намеком на профессионализм.

    "Tell me about your book," Olga said with interest in her voice, but with a clear hint of professionalism.

  • Никита вздохнул и начал рассказывать.

    Nikita sighed and began to speak.

  • Он говорил о своем сюжете, о героях и темах.

    He talked about his plot, the characters, and the themes.

  • Он особенно акцентировал внимание на глубину своих персонажей и искренность истории.

    He particularly emphasized the depth of his characters and the sincerity of the story.

  • Однако Ольга заметила, что книга, возможно, не слишком коммерческая.

    However, Olga noted that the book might not be very commercial.

  • — Ваш стиль очень индивидуален, — сказала она.

    "Your style is very individual," she said.

  • — Но публике могут быть интересны более массовые темы.

    "But the audience might be interested in more mainstream themes."

  • Никита почувствовал, как в нем разгорается огонь.

    Nikita felt a fire ignite inside him.

  • Он понимал, что это момент истины.

    He understood that this was the moment of truth.

  • Он выложил все свои чувства, страсть и любовь к своему произведению, не желая изменять его ради коммерции.

    He poured all his feelings, passion, and love for his work, unwilling to alter it for the sake of commerce.

  • — Я хочу, чтобы эта книга оставалась такой, какая она есть, — сказал он уверенно.

    "I want this book to remain as it is," he said confidently.

  • — Я уверен, что она найдет своего читателя.

    "I am sure it will find its reader."

  • Ольга внимательно слушала.

    Olga listened attentively.

  • Видно было, что его искренность произвела на нее впечатление.

    It was evident that his sincerity impressed her.

  • Спустя несколько минут размышлений, она сказала:— Мне нравится ваша уверенность.

    After a few minutes of contemplation, she said: "I like your confidence.

  • Я думаю, у вашей книги есть потенциал.

    I think your book has potential.

  • Я готова помочь вам.

    I am willing to help you."

  • Словно гора упала с его плеч.

    It was as if a mountain had fallen off his shoulders.

  • Никита был на грани слез от счастья.

    Nikita was on the verge of tears of joy.

  • Ольга поддержала его мечту, и с этого момента его путь только начинался.

    Olga supported his dream, and from that moment, his journey was just beginning.

  • Выходя из кафе, Никита ощущал, как весна принесла в его душу новое дыхание.

    As he left the café, Nikita felt how spring had brought new breath into his soul.

  • Он взглянул на легкие проблески солнца, улыбнулся сам себе и направился домой.

    He glanced at the gentle glimpses of the sun, smiled to himself, and headed home.

  • Сегодня он узнал главное: важно оставаться верным своим убеждениям.

    Today, he learned the most important thing: it is essential to stay true to your convictions.