
Whispers of Courage in the Hallowed Halls of Art
FluentFiction - Russian
Loading audio...
Whispers of Courage in the Hallowed Halls of Art
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
На улице стоял холодный зимний вечер.
It was a cold winter evening outside.
В Санкт-Петербурге, в тишине величественных залов Эрмитажа, мерцали тени.
In Saint Petersburg, in the silence of the majestic halls of the Hermitage, shadows flickered.
Один из охранников музея, Дмитрий, обходил свой привычный маршрут.
One of the museum guards, Dmitry, was making his usual rounds.
Он был молодым и мечтательным человеком, который всегда носил с собой маленький блокнот для рисунков.
He was a young and dreamy person who always carried a small sketchbook with him.
Его шаги, отдающиеся эхом по коридорам, приводили его к залу, где работал Никита.
His footsteps echoed through the halls, leading him to the room where Nikita was working.
Никита был искусствоведом и реставратором произведений искусства, который посвятил свою жизнь труду в этом музее.
Nikita was an art historian and restorer who had dedicated his life to working in this museum.
В эту ночь он задержался допоздна, чтобы закончить работу над новой выставкой.
That night, he stayed up late to finish work on a new exhibition.
Дмитрий давно хотел поговорить с Никитой.
Dmitry had long wanted to talk to Nikita.
Он знал о его опыте и таланте, и это, казалось, делало его разговор с ним почти невозможным.
He knew about his experience and talent, which seemed to make conversing with him almost impossible.
Он часто представлял себе, как показывает свои скромные работы кому-то знающему.
He often imagined showing his modest works to someone knowledgeable.
Но страх быть осмеянным или непонятым всегда побеждал его.
But the fear of being mocked or misunderstood always stopped him.
Однако в этот вечер казалось, что духи музея шептали ему: «Смелее!
However, on this evening, it seemed as if the spirits of the museum whispered to him: "Be brave!"
» Дмитрий решил, что сегодня тот самый день, чтобы набраться храбрости и подойти к Никите.
Dmitry decided that today was the day to muster the courage to approach Nikita.
Когда ночь стала ещё темнее, а работы почти закончены, Дмитрий подошёл к углу комнаты, где трудился Никита.
When the night grew even darker and the work was almost done, Dmitry approached the corner of the room where Nikita was laboring.
«Извините, что мешаю», — начал он робко.
"Excuse me for interrupting," he began timidly.
«Но, может быть, вы могли бы взглянуть на мою небольшую работу?
"But maybe you could look at my small piece of work?"
» Дмитрий дрожащими руками протянул Никите его блокнот.
With trembling hands, he handed his sketchbook to Nikita.
В нем был один из его любимых рисунков — этюд, изображающий солнечное блики на невских водах.
In it was one of his favorite drawings—a study depicting sunlight glints on the waters of the Neva.
Никита отложил свои кисти и посмотрел на рисунок.
Nikita set aside his brushes and looked at the drawing.
Несколько секунд показались Дмитрию вечностью.
A few seconds felt like an eternity to Dmitry.
Он наблюдал за выражением лица Никиты — умеренный интерес, заменившийся улыбкой.
He watched Nikita's expression—moderate interest turning into a smile.
«Это красиво», — сказал Никита, возвращая блокнот.
"This is beautiful," said Nikita, returning the sketchbook.
«У тебя есть талант, Дмитрий.
"You have talent, Dmitry.
Тебе стоит продолжать в том же духе.
You should keep at it.
Занимайся, учись, и однажды, возможно, твои работы будут висеть здесь, в тех же залах, что и великие мастера».
Work hard, learn, and maybe one day your works will hang here, in the same halls as the great masters."
Дмитрий не мог поверить своим ушам.
Dmitry couldn't believe his ears.
Эти слова вдохновили его.
Those words inspired him.
С того момента он принял решение отнестись к своему увлечению всерьез.
From that moment on, he decided to take his passion seriously.
Его мечта стала ближе к реальности.
His dream became closer to reality.
В тот зимний вечер, когда Эрмитаж погрузился в тишину, один юноша вынашивал планы о будущем.
On that winter evening, as the Hermitage was enveloped in silence, one young man was making plans for the future.
А в залах музея продолжали жить картины и звучали новые истории.
And in the halls of the museum, paintings continued to live and new stories resonated.