FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

Journey to Reconnection: Sibling Healing at a Retreat

FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

16m 14sFebruary 25, 2026
Checking access...

Loading audio...

Journey to Reconnection: Sibling Healing at a Retreat

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • O vento frio de fevereiro soprava em Fátima, enquanto Mateus e Ana chegavam ao retiro espiritual.

    The cold February wind blew in Fátima, as Mateus and Ana arrived at the spiritual retreat.

  • Os campos estavam cobertos de geada e as oliveiras tremiam ao longe.

    The fields were covered with frost and the olive trees trembled in the distance.

  • O local do retiro era tranquilo, com jardins aromáticos que emanavam calmaria.

    The retreat site was peaceful, with aromatic gardens that emanated calmness.

  • Mateus, de mãos nos bolsos, olhava ao redor com ceticismo.

    Mateus, with his hands in his pockets, looked around skeptically.

  • Não conseguia afastar os receios que o acompanhavam desde Brasília.

    He couldn't shake off the apprehensions that had followed him from Brasília.

  • Pensava que talvez aquilo tudo fosse apenas uma perda de tempo.

    He thought that maybe all of this was just a waste of time.

  • Ana, por outro lado, sentia esperança.

    Ana, on the other hand, felt hopeful.

  • Estava convencida de que o silêncio do lugar poderia finalmente ajudar a aproximá-los.

    She was convinced that the silence of the place could finally help bring them closer.

  • O primeiro dia começou com uma sessão de meditação guiada.

    The first day began with a guided meditation session.

  • A sala estava iluminada por velas, criando um ambiente acolhedor.

    The room was lit by candles, creating a cozy atmosphere.

  • Ana fechou os olhos e respirou fundo, tentando acalmar seus próprios pensamentos e, talvez, alcançar o coração de seu irmão.

    Ana closed her eyes and took a deep breath, trying to calm her own thoughts and, perhaps, reach her brother's heart.

  • Mateus, com os braços cruzados, sentia-se deslocado.

    Mateus, with his arms crossed, felt out of place.

  • A voz suave da guia convidava todos a mergulharem dentro de si mesmos.

    The gentle voice of the guide invited everyone to dive within themselves.

  • Mas Mateus resistia; o confronto com o passado era um desafio que preferia evitar.

    But Mateus resisted; confronting the past was a challenge he preferred to avoid.

  • Ana observava seu irmão discretamente.

    Ana watched her brother discreetly.

  • Sabia que a cura precisava de tempo, mas o silêncio entre eles era doloroso.

    She knew that healing took time, but the silence between them was painful.

  • Durante um intervalo, ela se aproximou de Mateus, oferecendo-lhe um sorriso tímido.

    During a break, she approached Mateus, offering him a shy smile.

  • "Quer dar uma volta no jardim?"

    "Want to take a walk in the garden?"

  • — perguntou Ana, com esperança nos olhos.

    — Ana asked, with hope in her eyes.

  • Mateus hesitou, mas algo na voz da irmã o tocou.

    Mateus hesitated, but something in his sister’s voice touched him.

  • Decidiu sair do seu casulo de reticências, ainda que apenas por um momento.

    He decided to step out of his shell of reservations, even if just for a moment.

  • Caminharam lado a lado, as folhas secas estalando sob os pés.

    They walked side by side, dry leaves crunching underfoot.

  • Naquela tarde, uma inesperada atividade os esperava.

    That afternoon, an unexpected activity awaited them.

  • A guia conduziu todos a uma meditação profunda, focada no perdão.

    The guide led everyone into a deep meditation, focused on forgiveness.

  • Mateus respirou fundo.

    Mateus took a deep breath.

  • Pela primeira vez, permitiu-se tentar de verdade, fechando os olhos e ouvindo cada palavra.

    For the first time, he allowed himself to truly try, closing his eyes and listening to every word.

  • De repente, imagens de sua infância surgiram em sua mente.

    Suddenly, images of his childhood appeared in his mind.

  • As risadas compartilhadas, as brincadeiras no parque, e, depois, a briga que os separou.

    The shared laughter, the games at the park, and then, the fight that separated them.

  • Uma lágrima solitária escapou, e, com ela, uma barreira invisível começou a desmoronar.

    A solitary tear escaped, and with it, an invisible barrier began to crumble.

  • Quando a sessão terminou, Mateus abriu os olhos e encontrou o olhar solidário de Ana.

    When the session ended, Mateus opened his eyes and met Ana’s supportive gaze.

  • Ele sentiu um calor no peito, uma mistura de arrependimento e alívio.

    He felt warmth in his chest, a mixture of regret and relief.

  • Soube, então, que estava na hora de falar.

    He knew, then, that it was time to speak.

  • Naquela noite, sentados na varanda do alojamento, Mateus e Ana conversaram por horas.

    That night, sitting on the accommodation's porch, Mateus and Ana talked for hours.

  • Falaram do passado, dos medos e das mágoas.

    They spoke of the past, the fears, and the hurts.

  • Mas, acima de tudo, falaram do futuro.

    But above all, they talked about the future.

  • Prometeram a si mesmos reconstruir a confiança perdida.

    They promised themselves to rebuild the lost trust.

  • Mateus percebeu que precisava abrir seu coração às experiências e às pessoas que amava.

    Mateus realized he needed to open his heart to the experiences and people he loved.

  • Ana entendeu que a paciência era a chave para ajudá-lo nesta nova jornada.

    Ana understood that patience was the key to helping him on this new journey.

  • Ao final do retiro, os dois partiram, deixando para trás mágoas passadas, mas levando consigo uma nova promessa — a de nunca mais se afastarem.

    At the end of the retreat, the two departed, leaving behind past grievances, but carrying with them a new promise — to never drift apart again.

  • O vento de Fátima ainda era frio, mas, agora, Mateus e Ana sentiam apenas o calor de um recomeço.

    The wind in Fátima was still cold, but now, Mateus and Ana felt only the warmth of a new beginning.