FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

Festive Revelations: A Holiday Reunion in Lisboa

FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

13m 41sDecember 13, 2025
Checking access...

Loading audio...

Festive Revelations: A Holiday Reunion in Lisboa

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Naquele inverno em Lisboa, a cidade estava coberta de luzes de Natal.

    That winter in Lisboa, the city was covered in Christmas lights.

  • Em um apartamento aconchegante, Catarina corria de um lado para o outro, tentando colocar a casa em ordem para a ceia de Natal.

    In a cozy apartment, Catarina was running around, trying to get the house in order for the Christmas Eve dinner.

  • O aroma do bacalhau assado e das rabanadas preenchia o ar, trazendo um calor familiar ao ambiente.

    The aroma of roasted codfish and rabanadas filled the air, bringing a familiar warmth to the environment.

  • Miguel havia chegado há poucos dias do estrangeiro.

    Miguel had arrived a few days ago from abroad.

  • Estava nervoso e evitava falar sobre sua vida lá fora.

    He was nervous and avoided talking about his life out there.

  • Catarina notou sua inquietação, mas decidiu não pressioná-lo.

    Catarina noticed his unease but decided not to press him.

  • Afinal, a prioridade era manter a harmonia naquela noite especial.

    After all, the priority was to maintain harmony on that special night.

  • Rui, com seu humor característico, já estava puxando assunto com provocações.

    Rui, with his characteristic humor, was already bringing up topics with provocations.

  • "Olha, nós podíamos experimentar algo novo este ano.

    "Look, we could try something new this year.

  • Que tal salmão ao invés de bacalhau?"

    How about salmon instead of codfish?"

  • disse ele, arrancando risos de alguns e olhares de reprovação de outros.

    he said, drawing laughs from some and disapproving looks from others.

  • Quando todos se sentaram à mesa, Catarina fez um brinde.

    When everyone sat down at the table, Catarina made a toast.

  • "Que este Natal seja cheio de amor e união," disse, esperando que seus esforços resultassem numa noite tranquila.

    "May this Christmas be full of love and unity," she said, hoping her efforts would result in a peaceful night.

  • No entanto, enquanto comiam, Rui lançou uma pergunta que gelou o ambiente: "Miguel, e essas novidades?

    However, as they ate, Rui posed a question that froze the atmosphere: "Miguel, and those new things?

  • Não vais contar nada da tua aventura fora?"

    Aren't you going to tell us anything about your adventure abroad?"

  • Catarina viu o desconforto no olhar do irmão do meio e decidiu intervir.

    Catarina saw the discomfort in her middle brother's eyes and decided to intervene.

  • "Miguel, talvez seja a hora certa de partilhares.

    "Miguel, maybe it's the right time to share.

  • Estamos aqui, entre família," encorajou Catarina com um sorriso acolhedor.

    We're here, among family," encouraged Catarina with a welcoming smile.

  • Miguel respirou fundo.

    Miguel took a deep breath.

  • "Bom, decidi ficar por aqui.

    "Well, I've decided to stay here.

  • Sinto que meu lugar é perto de vocês.

    I feel like my place is near you all.

  • Mas também... há outra coisa," disse ele, hesitando.

    But also... there's something else," he said, hesitating.

  • "Conheci alguém.

    "I met someone.

  • Alguém especial."

    Someone special."

  • A sala ficou em silêncio antes que explodisse em perguntas e surpresas felizes.

    The room was silent before exploding into questions and happy surprises.

  • Catarina sentiu o peso da tensão se dissipar.

    Catarina felt the weight of the tension dissipate.

  • Rui, não perdendo a chance, brincou: "Então, quando é o casamento?

    Rui, not missing the opportunity, joked, "So, when's the wedding?

  • Não me peças para usar gravata."

    Don't ask me to wear a tie."

  • A noite terminou com risadas e histórias compartilhadas.

    The night ended with laughter and shared stories.

  • Catarina percebeu que, apesar das diferenças, a família estava unida.

    Catarina realized that despite the differences, the family was united.

  • Imperfeita, mas cheia de amor.

    Imperfect, but full of love.

  • Ela aprendeu que abraçar o caos e as peculiaridades de cada um é o que realmente importa.

    She learned that embracing the chaos and peculiarities of each one is what truly matters.

  • E assim, entre doce desordem e carinho, o espírito do Natal encontrou seu verdadeiro significado naquela noite em Lisboa.

    And so, amidst sweet disorder and affection, the spirit of Christmas found its true meaning that night in Lisboa.