
Unraveling Lisboa: The Enigmatic Black Envelopes Mystery
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Unraveling Lisboa: The Enigmatic Black Envelopes Mystery
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
A cidade de Lisboa fervia sob o calor do verão.
The city of Lisboa was boiling under the summer heat.
Na Avenida da Liberdade, sob as sombras das árvores que alinhavam as largas avenidas, Tiago andava apressado.
On Avenida da Liberdade, beneath the shadows of the trees lining the wide avenues, Tiago walked hurriedly.
Era jornalista e adorava um bom mistério.
He was a journalist and loved a good mystery.
Mas hoje, havia algo mais intrigante a assombrar seus pensamentos: pequenos envelopes pretos.
But today, there was something more intriguing haunting his thoughts: small black envelopes.
Eles apareciam em locais improváveis, cada um com uma mensagem enigmática.
They appeared in unlikely places, each with an enigmatic message.
Tudo começou na manhã de sexta-feira.
It all began on Friday morning.
Tiago encontrou o primeiro envelope num banco de jardim.
Tiago found the first envelope on a park bench.
Dentro, apenas duas palavras: "Olha para cima."
Inside, only two words: "Look up."
De relance, viu Inês, sua amiga de longa data, que acenava na entrada do café.
Glancing around, he saw Inês, his longtime friend, waving at the entrance of the café.
Eles se encontraram e Tiago partilhou a descoberta.
They met, and Tiago shared the discovery.
— São apenas brincadeiras, Tiago — disse Inês, cética.
— They're just games, Tiago — said Inês, skeptical.
— Não podemos deixar que nos distraiam.
— We can't let them distract us.
Tiago concordou, mas não conseguia deixar de pensar nesses estranhos eventos.
Tiago agreed, but he couldn't stop thinking about these strange events.
À noite, ao jantar com Inês e Rui, um conhecido com conhecimentos dos subterrâneos lisboetas, dividiu com eles mais detalhes.
That evening, over dinner with Inês and Rui, an acquaintance with knowledge of Lisboa's underground, he shared more details with them.
— Ouvi falar de um grupo secreto — comentou Rui.
— I've heard of a secret group — commented Rui.
— Mas, cuidado, Tiago.
— But be careful, Tiago.
Isso pode ser perigoso.
This could be dangerous.
Apesar do aviso, Tiago estava decidido.
Despite the warning, Tiago was determined.
Um novo envelope surgiu dentro da capela de São Jorge.
A new envelope appeared inside the chapel of São Jorge.
Lá dizia: "Pensão do Carmo ao cair da noite."
It said: "Pensão do Carmo at nightfall."
Intrigado, Tiago sentiu a excitação do desconhecido.
Intrigued, Tiago felt the thrill of the unknown.
No dia seguinte, ao pôr-do-sol, Tiago decidiu ir à pensão.
The next day, at sunset, Tiago decided to go to the guesthouse.
Antes de sair, ligou para Inês.
Before leaving, he called Inês.
Ela insistiu em ir junto.
She insisted on going along.
Rui, mais relutante, acabou concordando depois de muito insistirem.
Rui, more reluctant, finally agreed after much persuasion.
No local, a atmosfera era densa, cheia de segredos não revelados.
At the location, the atmosphere was tense, filled with untold secrets.
Os três subiram até o sótão.
The three climbed to the attic.
Lá, acharam uma última carta, mais assustadora: detalhes vagos de um evento em Lisboa.
There, they found a final, more frightening letter: vague details of an event in Lisboa.
Algo que, se não fosse interrompido, poderia causar caos.
Something that, if not stopped, could cause chaos.
O tempo estava contra eles.
Time was against them.
Juntos, coordenaram-se para avisar as autoridades.
Together, they coordinated to alert the authorities.
Enquanto isso, Rui, que conhecia becos e atalhos, ajudou-os a reunir provas.
Meanwhile, Rui, who knew alleys and shortcuts, helped them gather evidence.
O plano teve sucesso.
The plan was successful.
O evento foi evitado, mas Rui desapareceu, como se dissolvesse nas sombras da cidade.
The event was prevented, but Rui disappeared, as if dissolving into the city's shadows.
Tiago voltou à sua rotina, mas algo dentro dele mudou.
Tiago returned to his routine, but something inside him changed.
Agora valorizava cada momento com amigos, como Inês, que sempre o ligava de volta à realidade.
Now he valued every moment with friends, like Inês, who always connected him back to reality.
Ele aprendeu que a curiosidade é uma faca de dois gumes.
He learned that curiosity is a double-edged sword.
Mas Lisboa, com suas histórias e segredos, continuaria sempre a cantar.
But Lisboa, with its stories and secrets, would always keep singing.
E ele?
And him?
Estaria lá, sempre prestando atenção.
He'd be there, always paying attention.