FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

Healing Hearts: A Sibling Reunion Over Tea in Alfama

FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

18m 24sMay 20, 2025
Checking access...

Loading audio...

Healing Hearts: A Sibling Reunion Over Tea in Alfama

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • O sol de primavera brilhava suavemente sobre Lisboa, colorindo as ruas Ă­ngremes e cobertas de pedras da Alfama.

    The spring sun shone gently over Lisboa, coloring the steep, cobblestone streets of Alfama.

  • A pequena casa de chá, com suas vigas de madeira antiga e aroma reconfortante de infusões a ferver, era um refĂşgio acolhedor do bulĂ­cio da cidade.

    The little tea house, with its old wooden beams and comforting aroma of brewing infusions, was a cozy refuge from the city's bustle.

  • Pelas janelas largas, a vida pulsava lá fora, os elĂ©tricos ziguezagueavam e os turistas tiravam fotografias nas ruelas tortuosas.

    Through the wide windows, life pulsed outside, trams zigzagged, and tourists took photos in the winding alleys.

  • Mateus entrou primeiro na casa de chá.

    Mateus entered the tea house first.

  • Ele era um homem de presença calma, os olhos fixos na cadeira vazia Ă  sua frente.

    He was a man with a calm presence, eyes fixed on the empty chair in front of him.

  • Trabalhava como jornalista e a lĂłgica era o seu refĂşgio.

    He worked as a journalist, and logic was his refuge.

  • Contudo, naquele momento, o seu coração inquieto batia forte.

    However, at that moment, his restless heart was pounding.

  • Carolina chegou pouco depois, trazida pelo cheiro doce do chá e pela saudade que, embora nĂŁo admitisse, a apertava por dentro.

    Carolina arrived shortly after, drawn by the sweet smell of tea and the longing that, although she wouldn't admit it, squeezed her inside.

  • FotĂłgrafa de alma e coração, ela via o mundo como uma tela cheia de emoções e tons vibrantes.

    A photographer at heart and soul, she saw the world as a canvas full of emotions and vibrant tones.

  • Viu Mateus e hesitou por um instante Ă  porta, antes de entrar.

    She saw Mateus and hesitated for a moment at the door before entering.

  • Sem palavras, apenas um aceno de cabeça.

    Without words, just a nod.

  • Sentaram-se um em frente ao outro, rodeados pelas paredes verdes e cálidas do lugar.

    They sat across from each other, surrounded by the warm green walls of the place.

  • Encomendarem chá de tĂ­lia, uma escolha que, de alguma forma, fazia lembrar a infância.

    They ordered linden tea, a choice that, somehow, reminded them of childhood.

  • Enquanto o lĂ­quido dourado preenchia as chávenas, o silĂŞncio entre eles parecia crescer e ganhar peso.

    As the golden liquid filled the cups, the silence between them seemed to grow and gain weight.

  • Passaram-se anos desde que os dois irmĂŁos tinham tido uma conversa verdadeira.

    Years had passed since the two siblings had had a true conversation.

  • Anos marcados por desentendimentos e mágoas nĂŁo solucionadas.

    Years marked by misunderstandings and unresolved hurts.

  • “Mateus,” disse Carolina finalmente, a voz mais suave que o habitual. “Obrigada por teres vindo.”

    “Mateus,” Carolina finally said, her voice softer than usual. "Thank you for coming."

  • Mateus assentiu, ainda medindo as palavras.

    Mateus nodded, still measuring his words.

  • “Precisávamos disto, Carolina. É hora de deixar o passado para trás.”

    “We needed this, Carolina. It's time to leave the past behind.”

  • O inĂ­cio da conversa foi hesitante, cada palavra escolhida com cuidado.

    The beginning of the conversation was hesitant, each word carefully chosen.

  • Relembraram a perda recente do tio Joaquim, cujos ensinamentos ainda assombravam os seus corações.

    They remembered the recent loss of uncle Joaquim, whose teachings still haunted their hearts.

  • A casa dele fora um lugar de uniĂŁo, agora parte do passado.

    His house had been a place of unity, now part of the past.

  • Mas logo falavam mais livremente.

    But soon they were speaking more freely.

  • Os ressentimentos vieram Ă  tona, as discussões que nunca tiveram, as mágoas que se acumularam como poeira sob os tapetes.

    Resentments surfaced, the discussions they never had, the grievances that accumulated like dust under the rugs.

  • "Eu nĂŁo sabia como falar contigo," admitiu Mateus.

    "I didn't know how to talk to you," Mateus admitted.

  • "Sempre achei que eras demasiado emotiva para lidar com os factos."

    "I always thought you were too emotional to deal with facts."

  • Carolina sorriu, mas os olhos denunciavam a melancolia.

    Carolina smiled, but her eyes betrayed melancholy.

  • "E eu achava-te distante, Mateus.

    "And I found you distant, Mateus.

  • Sempre fugias para o teu mundo lĂłgico."

    You always fled to your logical world."

  • A conversa tornou-se intensa, as palavras ganharam vida prĂłpria, ecoando entre as paredes apaziguantes da casa de chá.

    The conversation became intense, the words took on a life of their own, echoing among the soothing walls of the tea house.

  • Finalmente, as emoções dissiparam-se, e uma calma inesperada instalou-se entre os dois.

    Finally, the emotions dissipated, and an unexpected calm settled between them.

  • NĂŁo tinham resolvido tudo, mas tinham aberto as portas para um recomeço.

    They hadn't resolved everything, but they had opened the doors for a new beginning.

  • “NĂŁo quero que a nossa ligação acabe aqui,” confessou Mateus.

    “I don't want our connection to end here,” Mateus confessed.

  • “Nem eu,” Carolina concordou, a sinceridade espelhada nos seus olhos castanhos.

    “Neither do I,” Carolina agreed, the sincerity mirrored in her brown eyes.

  • “Vamos tentar de novo, devagar.”

    “Let's try again, slowly.”

  • As promessas nĂŁo eram grandiosas, mas eram suficientes.

    The promises weren't grand, but they were enough.

  • Tomaram o resto do chá em silĂŞncio, observando os transeuntes lá fora.

    They drank the rest of the tea in silence, watching the passersby outside.

  • Despiram-se do peso do passado naquele dia de primavera.

    They shed the weight of the past on that spring day.

  • De mĂŁo em mĂŁo, os dois irmĂŁos decidiram nunca mais deixar que o orgulho abafasse o carinho silencioso que ainda os unia.

    Hand in hand, the two siblings decided never to let pride stifle the silent affection that still united them.

  • Quando se despediram Ă  porta da casa de chá, um abraço desajeitado deu lugar a risos tranquilos.

    When they said goodbye at the tea house door, an awkward hug gave way to quiet laughter.

  • Mateus, pela primeira vez, sentiu uma leveza nova dentro de si, enquanto Carolina, ao capturar aquela imagem Ăşnica com os olhos, concluĂ­a que a paz era a mais bela das fotografias.

    Mateus, for the first time, felt a new lightness inside, while Carolina, capturing that unique image with her eyes, concluded that peace was the most beautiful of photos.

  • E assim, entre as colinas e azulejos de Alfama, uma relação perdida fora reencontrada, como um raio de sol em um dia nublado.

    And so, among the hills and tiles of Alfama, a lost relationship was found again, like a ray of sunshine on a cloudy day.