
From Bunker Secrets to Manor Fortune: An Autumn Adventure
FluentFiction - Polish
Loading audio...
From Bunker Secrets to Manor Fortune: An Autumn Adventure
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
W cichym zakątku dębowego lasu, skryty przed ciekawskimi spojrzeniami, stał tajemniczy bunkier.
In a quiet corner of the oak forest, hidden from prying eyes, stood a mysterious bunker.
Jego betonowe ściany przesiąkały zapachem wilgotnej ziemi, a żółte i czerwone liście szeleściły pod nogami przechodzących obok.
Its concrete walls were permeated with the scent of damp earth, and yellow and red leaves rustled under the feet of those passing by.
Ania i Bartek stali przed wyblakłym plakatem na ścianie.
Ania and Bartek stood in front of a faded poster on the wall.
„Kup wszystkie potrzebne zapasy na zimę” – przypomniała Ania, rzucając krytyczne spojrzenie na rozklekotany plecak Bartka.
“Buy all the supplies you need for winter,” Ania reminded, casting a critical glance at Bartek's rickety backpack.
Nie lubiła brać na siebie zbyt wiele ryzyka, ale wiedziała, że to konieczność.
She didn't like taking on too much risk, but she knew it was necessary.
Bartek uśmiechnął się z podejrzaną energią.
Bartek smiled with suspicious energy.
„Znam miejsce, które warto odwiedzić.
"I know a place worth visiting.
Są plotki o opuszczonym majątku niedaleko stąd.
There are rumors about an abandoned estate nearby.
W starej spiżarni mogą znajdować się skarby nie do przepłacenia”.
In the old pantry, there could be priceless treasures."
Ania wzniosła oczy do nieba, ale nie mogła powstrzymać się od delikatnego uśmiechu.
Ania rolled her eyes but couldn't help a slight smile.
Choć preferowała spokój i pewność, myśl o przygodzie była kusząca.
Although she preferred peace and certainty, the thought of adventure was tempting.
Postanowili więc iść na kompromis: zaczną od listy Anii na targu, a później odwiedzą dwór Bartka.
They decided to compromise: they would start with Ania's list at the market, and then visit Bartek's manor.
Na rynku Ania zdecydowała się na zakup dużej ilości trwałych produktów – mąki, soli i suszonych owoców.
At the market, Ania decided to buy a large quantity of durable products—flour, salt, and dried fruits.
Nie martwiła się o koszt, ważniejsza była przyszłość.
She wasn't worried about the cost; the future was more important.
Bartek, napełniając plecak ziemniakami, gwizdał wesoło, czekając tylko na swoją część dnia.
Bartek, filling his backpack with potatoes, whistled cheerfully, waiting only for his part of the day.
Gdy dotarli do zamku, ściany okazały się wyższe, niż się spodziewali, a drzwi były masywne.
When they reached the manor, the walls turned out to be taller than they had expected, and the door was massive.
Zardzewiałe, ale klamka poddała się jednym zwinnym ruchem Bartka.
Rusty, but the handle yielded to one swift motion by Bartek.
Sterty kurzu przywitały ich w środku.
Heaps of dust greeted them inside.
W piwnicy, pośród starych i zapomnianych zapasów, znaleźli kosz pełen świec, ręcznie dzierganych koców i starych książek.
In the basement, among old and forgotten supplies, they found a basket full of candles, hand-knitted blankets, and old books.
„To coś więcej niż skarby” – powiedział Bartek, oglądając książkę oprawioną w skórę.
“This is more than treasures,” Bartek said, examining a book bound in leather.
Ania, z ustami zaciśniętymi w uśmiechu, poczuła, jak we wnętrzu coś w niej się zmienia.
Ania, with her lips pressed into a smile, felt something change inside her.
Była pełna podziwu dla Bartka i jego niezliczonych niespodzianek.
She was full of admiration for Bartek and his countless surprises.
Gdy wracali do bunkra, żaden z nich nie musiał mówić na głos, jak bardzo wspólne poszukiwanie zbliżyło ich do siebie.
As they returned to the bunker, neither of them had to say out loud how much the joint search had brought them closer together.
Teraz mieli wszystko, czego potrzebowali nie tylko na zimę, ale i na przyszłość, w której liczyły się chwile pełne przygód i wspólnych odkryć.
Now they had everything they needed not only for winter but also for a future filled with moments of adventure and shared discoveries.
W bunkrze zapalili kilka świec, okryli się miękkimi kocami i zaczęli czytać na zmianę, czując, że ich maleńki świat stał się o wiele cieplejszy.
In the bunker, they lit several candles, wrapped themselves in soft blankets, and began reading in turns, feeling that their tiny world had become much warmer.
Ania zrozumiała, że czasem warto jest się odważyć na coś nieprzewidywalnego, a Bartek docenił siłę planowania i wytrwałości.
Ania realized that sometimes it's worth daring to do something unpredictable, while Bartek appreciated the power of planning and perseverance.
Tak zamknęła się ich jesienna przygoda, z obietnicą na więcej takich dni w przyszłości.
Thus closed their autumn adventure, with the promise of more such days in the future.