
From Anxious Writer to Literary Dream Maker in Paraty
FluentFiction - Portuguese 🇧🇷
Loading audio...
From Anxious Writer to Literary Dream Maker in Paraty
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Paraty estava especialmente animada naquele inverno.
Paraty was especially lively that winter.
As luzes coloridas da FLIP enfeitavam as ruas de pedra.
The colorful lights of FLIP decorated the stone streets.
Pessoas de diferentes partes do Brasil e do mundo ocupavam os becos e praças, todas unidas pelo amor aos livros e à literatura.
People from different parts of Brasil and the world occupied the alleys and squares, all united by their love for books and literature.
A cidade, com sua arquitetura colonial, era o cenário perfeito para este encontro intelectual.
The city, with its colonial architecture, was the perfect setting for this intellectual gathering.
Rafael caminhava nervosamente pela Rua do Comércio.
Rafael walked nervously down Rua do Comércio.
As fachadas antigas das casas pareciam observar seu passo ansioso.
The old facades of the houses seemed to watch his anxious steps.
Ele estava em Paraty em busca de uma chance, um momento de sorte.
He was in Paraty looking for a chance, a moment of luck.
No fundo da sua mochila, um manuscrito descansava.
Deep in his backpack, a manuscript lay resting.
Ele sabia que seu trabalho tinha potencial, mas a insegurança o fazia hesitar.
He knew his work had potential, but insecurity made him hesitate.
Carolina era uma das figuras principais do evento.
Carolina was one of the main figures of the event.
Conhecida por seu olhar crítico, ela caminhava confiante com uma pilha de livros debaixo do braço.
Known for her critical eye, she walked confidently with a stack of books under her arm.
Seu objetivo era encontrar novos talentos, mas, com o passar dos anos, sua paixão começou a se transformar em ceticismo.
Her goal was to find new talents, but, as years passed, her passion began to turn into skepticism.
Era o dia do painel de Carolina.
It was Carolina's panel day.
Rafael já estava sentado na plateia, o coração acelerado.
Rafael was already seated in the audience, his heart racing.
Ele ouvira falar das sessões dinâmicas e inspiradoras que Carolina fazia.
He had heard about the dynamic and inspiring sessions that Carolina conducted.
Ele admirava sua capacidade de reconhecer o talento nas palavras alheias.
He admired her ability to recognize talent in others' words.
O auditório estava lotado.
The auditorium was packed.
Carolina entrou e começou a falar sobre o futuro da literatura no Brasil.
Carolina entered and began to speak about the future of literature in Brasil.
Sua voz era firme e cativante.
Her voice was firm and captivating.
Rafael sentiu suas mãos suarem, mas a cada palavra da editora, sua determinação aumentava um pouco mais.
Rafael felt his hands sweating, but with each word from the editor, his determination increased a bit more.
Ao final da discussão, Carolina surpreendeu a todos.
At the end of the discussion, Carolina surprised everyone.
Ela chamou o público para uma sessão de perguntas e interações.
She invited the audience for a session of questions and interactions.
Rafael sabia que era sua chance.
Rafael knew it was his chance.
Num impulso, levantou-se e falou, a voz um pouco trêmula no início: "Meu nome é Rafael.
On impulse, he stood up and spoke, his voice a bit shaky at first: "My name is Rafael.
Sou escritor.
I am a writer.
Tenho uma história aqui."
I have a story here."
Ele ergueu o manuscrito para que todos vissem.
He raised the manuscript for everyone to see.
"Estou procurando alguém para acreditar em mim."
"I am looking for someone to believe in me."
Carolina ficou em silêncio por um segundo que pareceu uma eternidade.
Carolina was silent for a second that seemed like an eternity.
Então, para surpresa de Rafael, ela sorriu.
Then, to Rafael's surprise, she smiled.
"Venha aqui", ela disse, apontando para o espaço ao seu lado.
"Come here," she said, pointing to the space next to her.
Seu gesto encheu Rafael de uma coragem inesperada.
Her gesture filled Rafael with unexpected courage.
Ele subiu ao palco, enquanto a sala explodia em aplausos.
He climbed onto the stage, as the room erupted in applause.
Carolina pegou o manuscrito com cuidado.
Carolina carefully took the manuscript.
"Vou ler e te dar um retorno", prometeu ela, sinceridade em seu olhar.
"I will read it and get back to you," she promised, sincerity in her eyes.
O jovem escritor não conseguiu conter o sorriso, um misto de alívio e alegria preenchendo seu peito.
The young writer couldn't contain his smile, a mix of relief and joy filling his chest.
No final daquele dia, andando pelas ruas estreitas de Paraty, Rafael sentiu-se diferente.
At the end of that day, walking through the narrow streets of Paraty, Rafael felt different.
A cidade estava envolta em uma suave penumbra, mas dentro dele, tudo parecia mais claro.
The city was wrapped in a soft twilight, but inside him, everything seemed clearer.
Ele tinha dado o primeiro passo.
He had taken the first step.
Carolina, por sua vez, estava curiosa para descobrir o que havia ali, naquele manuscrito que era mais que papel e tinta — era um sonho.
Carolina, on her part, was curious to discover what was there, in that manuscript that was more than paper and ink — it was a dream.
E assim, enquanto os ventos da noite de inverno dançavam sobre Paraty, Rafael e Carolina deixavam o evento, ambos mudados pela audácia das histórias começadas ali, sob o céu estrelado.
And so, as the winds of the winter night danced over Paraty, Rafael and Carolina left the event, both changed by the boldness of the stories begun there, under the starry sky.