
Love Travels: Navigating Long-Distance and Dreams
FluentFiction - Portuguese 🇧🇷
Loading audio...
Love Travels: Navigating Long-Distance and Dreams
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
O dia amanheceu nublado em São Paulo.
The day dawned cloudy in São Paulo.
Mateus acordou cedo, como sempre, e foi direto para o computador.
Mateus woke up early, as always, and went straight to the computer.
Ele trabalhava como desenvolvedor de software em uma grande empresa.
He worked as a software developer at a large company.
São Paulo era uma cidade movimentada.
São Paulo was a bustling city.
EdifÃcios altos, trânsito barulhento e pessoas sempre apressadas.
Tall buildings, noisy traffic, and people always in a hurry.
Mas, para Mateus, a cidade era um lugar de oportunidades.
But for Mateus, the city was a place of opportunities.
Enquanto tomava seu café da manhã, pensava em Isadora.
While having his breakfast, he thought of Isadora.
Eles estavam juntos há dois anos, mas desde que ela foi para Lisboa fazer o mestrado em história, a distância se tornou um desafio.
They had been together for two years, but since she went to Lisboa to do her master's in history, the distance had become a challenge.
Isadora adorava Lisboa.
Isadora loved Lisboa.
Com suas ruas de pedras, prédios históricos e uma luz que parecia mágica.
With its cobblestone streets, historic buildings, and a light that seemed magical.
A cidade a inspirava e a fazia sentir que estava no lugar certo para seus estudos.
The city inspired her and made her feel like she was in the right place for her studies.
Mesmo com a diferença de fuso horário e agendas lotadas, Mateus e Isadora se esforçavam para falar todos os dias.
Even with the time difference and busy schedules, Mateus and Isadora made an effort to talk every day.
Porém, as conversas eram cada vez mais curtas.
However, the conversations were getting shorter.
Muitos "depois te conto" e "não posso agora" tomavam o lugar das longas conversas que tinham antes.
Many "I'll tell you later" and "I can't now" took the place of the long talks they used to have.
Naquele dia, durante o almoço, Mateus tomou uma decisão.
That day, during lunch, Mateus made a decision.
Ele usaria suas economias e viajaria para Lisboa na folga do semestre de Isadora.
He would use his savings and travel to Lisboa during Isadora's semester break.
Queria surpreendê-la, mostrar que, apesar da distância, ele estava presente.
He wanted to surprise her, to show that despite the distance, he was present.
Passaram-se semanas até que Mateus desembarcou na capital portuguesa.
Weeks passed until Mateus landed in the Portuguese capital.
Era primavera em Lisboa, as flores coloriam os jardins e o sol brilhava.
It was spring in Lisboa, the flowers colored the gardens, and the sun was shining.
Mateus foi direto para a universidade de Isadora.
Mateus went straight to Isadora’s university.
Estava nervoso, mas determinado.
He was nervous but determined.
Ao avistá-lo, Isadora não acreditou.
When she spotted him, Isadora couldn’t believe it.
Seu coração bateu mais forte.
Her heart beat faster.
No momento em que se viram, perceberam o quanto sentiam falta um do outro.
At the moment they saw each other, they realized how much they missed each other.
Mateus sorriu e disse: "Surpresa!".
Mateus smiled and said, "Surprise!"
Isadora estava confusa, mas feliz.
Isadora was confused but happy.
Sentir Mateus ali, ao seu lado, fazia com que todos os seus dilemas desaparecessem por um instante.
Feeling Mateus there, by her side, made all her dilemmas disappear for a moment.
Eles passaram o dia juntos, caminhando pelos lugares favoritos de Isadora em Lisboa.
They spent the day together, walking through Isadora’s favorite places in Lisboa.
Conversaram, riram e se reconectaram.
They talked, laughed, and reconnected.
Ao fim do dia, Isadora percebeu que poderia conciliar suas paixões.
At the end of the day, Isadora realized that she could balance her passions.
Mestrado e relacionamento não precisavam ser escolhas opostas.
A master's degree and relationship didn't have to be opposing choices.
Conversaram sobre como poderiam tornar os encontros mais frequentes.
They talked about how they could make meetings more frequent.
Planejaram visitas mais regulares, mesmo que por curtos perÃodos.
They planned to visit more regularly, even if for short periods.
Mateus saiu de Lisboa com o coração leve.
Mateus left Lisboa with a light heart.
E Isadora, ao se despedir, sabia que tinha tomado a decisão certa.
And Isadora, as she said goodbye, knew she had made the right decision.
Relacionamentos e sonhos andam de mãos dadas quando nutridos com amor e compreensão.
Relationships and dreams go hand in hand when nurtured with love and understanding.
A primavera em Lisboa trouxe não apenas flores, mas uma nova forma de ver as escolhas da vida.
Spring in Lisboa brought not just flowers, but a new way to view life’s choices.
Mateus e Isadora estavam prontos para enfrentar juntos as distâncias que a vida colocava em seu caminho.
Mateus and Isadora were ready to face together the distances life put in their path.