FluentFiction - Japanese

Finding Sanctuary: Harto's Artful Revival Amid Kyoto's Bamboo

FluentFiction - Japanese

18m 26sFebruary 18, 2026
Checking access...

Loading audio...

Finding Sanctuary: Harto's Artful Revival Amid Kyoto's Bamboo

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • 京都の冬の朝、嵐山の竹林はしんと静まり返っていた。

    On a winter morning in Kyoto, the bamboo grove of Arashiyama was enveloped in silence.

  • 緑の竹が空に向かって真っ直ぐに伸び、その間を透けるような日の光が優しく地面を照らしていた。

    The green bamboo stretched straight up toward the sky, with gentle sunlight filtering through, softly illuminating the ground.

  • 遅れて訪れる観光客の足音が時折響く中、一人の青年が歩いていた。

    Amidst the occasional echo of footsteps from late-arriving tourists, a young man walked alone.

  • 彼の名前はハルトだった。

    His name was Harto.

  • ハルトは絵を描くことが好きな芸術家だった。

    Harto was an artist who loved to paint.

  • しかし、最近は描くことに迷いが生じていた。

    However, lately, he had been experiencing doubt in his ability to create.

  • 友達から「また京都に行ってみたら?」と言われ、

    A friend suggested, "Why don't you visit Kyoto again?"

  • 彼はインスピレーションを求めてこの地に戻ってきたのだ。

    So, he returned to this place, seeking inspiration.

  • 竹林の中で進む彼は、過去のことを考えていた。

    As he walked through the bamboo grove, he pondered past events.

  • 突然、懐かしい声が耳に入った。

    Suddenly, a familiar voice reached his ears.

  • 「ハルト、久しぶり!」

    "It's been a while, Harto!"

  • 声の主はサクラだった。

    The voice belonged to Sakura.

  • サクラはハルトの昔の友達で、今は京都でガイドをしていた。

    Sakura was an old friend of Harto, and she was now working as a guide in Kyoto.

  • いつもと変わらず優しさが溢れる笑顔を見せてくれた。

    She greeted him with the same kind smile as always.

  • しかし、ハルトには彼女の笑顔の裏に何かが隠されているように見えた。

    However, to Harto, it seemed as though something was hidden behind her smile.

  • 「本当に久しぶりだね。」ハルトは少し照れながら返事をした。

    "It really has been a long time," Harto replied, a bit shyly.

  • その後、彼らは一緒に竹林を歩きながら話した。

    After that, they talked while walking through the bamboo grove together.

  • 途中、写真に熱心なダイキが合流した。

    On the way, they were joined by Daiki, who was keen on taking photographs.

  • ダイキはカメラを持ち、竹の間からこぼれる光を撮影していた。

    Daiki held a camera, capturing the light spilling through the bamboo.

  • 彼は初対面のハルトにも挨拶し、写真の魅力を熱く語り始めた。

    He greeted Harto, whom he was meeting for the first time, and enthusiastically began discussing the allure of photography.

  • 「今日は節分だね」とサクラが話題を変えた。

    "It's Setsubun today," Sakura changed the topic.

  • 「みんなで豆まきに行こうよ。」

    "Let's go bean-throwing together."

  • その提案に、ハルトもダイキも賛成した。

    Harto and Daiki both agreed to her suggestion.

  • 節分の行事が始まり、賑やかな祭りの中で三人は笑顔で豆をまいた。

    The Setsubun event began, and amidst the lively festival, the three of them cheerfully threw beans.

  • 悪いものを追い払うため「鬼は外!福は内!」と声を掛け合った。その時、ハルトはふと心が軽くなるのを感じた。

    Chanting "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" to ward off evil spirits, Harto suddenly felt a weight lift off his heart.

  • そして、勇気を出して自分の悩みを打ち明けた。

    With newfound courage, he confessed his struggle.

  • 「最近、絵を描くのが怖いんだ」と、ハルトは声を震わせて言った。

    "Recently, I've been afraid of painting," Harto said, his voice trembling.

  • 「期待に応えるのも難しい。どうしていいかわからないんだ。」

    "It's hard to live up to expectations. I don't know what to do."

  • 予想に反して、サクラとダイキは優しく彼を励ました。

    Contrary to his expectations, Sakura and Daiki kindly encouraged him.

  • サクラは自分もガイドとしての日々が時に重くなることを告白し、

    Sakura admitted that her days as a guide could sometimes be overwhelming,

  • ダイキは写真だけでなく人との交流が自分の喜びだと語った。

    and Daiki spoke about how interactions with people, not just photography, brought him joy.

  • 「そのままのハルトでいいんだよ。」サクラの言葉は暖かかった。

    "Harto, it's okay to be yourself," Sakura's words were warm.

  • 豆まきが終わり、三人はゆっくりと竹林を後にした。

    After the bean-throwing, the three of them slowly left the bamboo grove.

  • ハルトは新しい気持ちに満たされていた。

    Harto felt filled with a renewed sense of purpose.

  • 伏し目がちだった彼の心の中に、希望の光が差し始めたのだ。

    Inside his previously downcast heart, a light of hope had begun to shine.

  • 彼は今、竹林の静けさと、人々の温もりという新しいテーマにインスピレーションを見出していた。

    He now found inspiration in the new theme of the bamboo grove's tranquility and the warmth of people.

  • 「本当にありがとう。」ハルトは二人に感謝の言葉を伝えた。

    "Thank you so much." Harto expressed his gratitude to the two of them.

  • そして、彼らとの交流が、彼の中で新しい絵の形になっていくことを感じていた。

    He sensed that his interactions with them were beginning to take shape as a new painting within him.

  • 京都の冷たい冬の日、ハルトは友人たちとの再会を通じて心の迷いと向き合い、次の一歩を踏み出したのだった。

    On a cold winter day in Kyoto, Harto faced his inner confusion through the reunion with his friends and took the next step forward.

  • 竹の高くそびえる姿が、彼にとって新しい希望を象徴しているようだった。

    The towering bamboo seemed to symbolize a new hope for him.