FluentFiction - Japanese

Snow and Tradition: A Setsubun Journey at Fushimi Inari

FluentFiction - Japanese

14m 53sFebruary 2, 2026
Checking access...

Loading audio...

Snow and Tradition: A Setsubun Journey at Fushimi Inari

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • 冬の朝、京都の伏見稲荷大社には、雪が静かに降り積もっていました。

    On a winter morning, snow was quietly piling up at Fushimi Inari Taisha in Kyoto.

  • 千本鳥居が続く道は、雪で白く輝き、神秘的な雰囲気を漂わせています。

    The path lined with a thousand torii gates shone white with snow, exuding a mystical atmosphere.

  • 大学生の遥は、その光景を見つめながら、心を引き締めました。

    Haruka, a university student, looked at the scene and steeled her heart.

  • 彼女のテーマは、日本の伝統的な祭りについての論文です。

    Her thesis is on Japan's traditional festivals.

  • 節分の祭りから学ぶことは、彼女の考えを新たにします。

    Learning from the Setsubun festival provides her with new insights.

  • 伏見稲荷で準備が進む中、遥は案内役のサトシと出会いました。

    As preparations progressed at Fushimi Inari, Haruka met Satoshi, her guide.

  • 彼は地元のガイドで、神道の祭りに情熱を持っていました。

    He was a local guide with a passion for Shinto festivals.

  • しかし、サトシは最初、遥に心を開きませんでした。

    However, Satoshi did not initially open his heart to Haruka.

  • 以前、外部の人々が祭りの神聖な雰囲気を乱したことがあったのです。

    In the past, outsiders had disrupted the sacred atmosphere of the festival.

  • 遥は考えました。「どうすればサトシさんの信頼を得られるだろうか?」

    Haruka thought to herself, "How can I earn Satoshi-san's trust?"

  • そこで彼女は、サトシのツアーに参加することを決めました。

    So she decided to join Satoshi's tour.

  • さらに、祭りの準備を手伝うことにしました。

    Furthermore, she decided to help with the festival preparations.

  • 彼女の一生懸命な姿に、サトシは少しずつ心を動かされました。

    Seeing her earnest efforts, Satoshi's heart slowly began to change.

  • 節分の夜、境内は賑やかでした。

    On the night of Setsubun, the temple grounds were lively.

  • 鬼を追い払うため、「鬼は外、福は内」と人々が豆を撒きます。

    To drive away demons, people scattered beans while chanting "Oni wa soto, fuku wa uchi"—"Demons out, fortune in."

  • 遥はその光景に魅了され、サトシの指導の下、共に祭りを楽しみました。

    Haruka was captivated by the scene and, under Satoshi's guidance, enjoyed the festival together.

  • お互いの信頼が深まり、サトシはついに遥に伝統の裏話や、あまり知られていない儀式を教えてくれました。

    Their mutual trust deepened, and Satoshi finally shared with Haruka stories behind the traditions and lesser-known rituals.

  • 例えば、伏見稲荷での特別な豆まきの仕方や、お守りの意味について、サトシ自身の体験を織り交ぜて話しました。

    For example, Satoshi talked about the special way of bean-throwing at Fushimi Inari and the meaning of the omamori, weaving in his personal experiences.

  • 遥はメモを取りながら感謝の気持ちを忘れずに伝えました。

    Haruka took notes and expressed her gratitude without forgetting to do so.

  • 翌日、祭りは終わり、静けさが戻りました。

    The next day, the festival ended, and tranquility returned.

  • 遥は充実した心持ちで京都を後にしました。

    Haruka left Kyoto with a fulfilled heart.

  • 彼女の論文には、祭りの真髄と日本文化の深さが反映されるでしょう。

    Her thesis will reflect the essence of the festival and the depth of Japanese culture.

  • サトシもまた、伝統を大切にする人と共有する価値を再確認しました。

    Satoshi also reaffirmed the value of sharing traditions with those who cherish them.

  • 遥とサトシの心はつながりました。

    The hearts of Haruka and Satoshi connected.

  • 文化の橋渡しは、新しい信頼と理解をもたらしました。

    The cultural bridge brought about new trust and understanding.

  • この経験から、どちらもそれぞれの成長を感じました。

    From this experience, both felt their own growth.

  • そして、伏見稲荷は、彼らの出会いを静かに見守り続けました。

    And Fushimi Inari continued to quietly watch over their encounter.