FluentFiction - Japanese

Stealing Tradition: The Quest to Save Tsurui's Legacy

FluentFiction - Japanese

16m 44sJanuary 31, 2026
Checking access...

Loading audio...

Stealing Tradition: The Quest to Save Tsurui's Legacy

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • 鶴居村での冬の朝、雪が静かに降り積もっていました。

    On a winter morning in Tsurui Village, snow was quietly piling up.

  • 村は白い毛布に包まれたようでした。

    The village seemed to be wrapped in a white blanket.

  • 鶴達が優雅に飛び交う姿は、まるで幸運を運ぶ使者のように見えました。

    The sight of cranes elegantly flying about looked like messengers bringing good fortune.

  • しかし、この美しい村に暗い影が落ちていました。

    However, a dark shadow had fallen over this beautiful village.

  • 古い巻物が消えてしまったのです。

    An old scroll had disappeared.

  • ハルキは村の歴史を守ることに情熱を注いでいました。

    Haruki was passionately devoted to preserving the village's history.

  • 彼は巻物がなければ、節分の祭りが無事に行われないと信じていました。

    He believed that without the scroll, the Setsubun festival could not proceed safely.

  • ハルキは心の中で、自分ひとりではこの村を守りきれないと感じていました。

    In his heart, Haruki felt he could not protect the village alone.

  • そうして、彼は心に隠しているその不安を克服しようと決心しました。

    Thus, he resolved to overcome the anxiety he kept hidden in his heart.

  • 一方、アユミは東京から来た自由な気持ちの芸術家でした。彼女は村の自然美に魅了されていましたが、古い迷信には懐疑的でした。

    On the other hand, Ayumi, a free-spirited artist from Tokyo, was captivated by the village's natural beauty but was skeptical of old superstitions.

  • 彼女は色彩豊かなキャンバスのように村を描きながら、雪の白さと鶴の赤のコントラストを楽しんでいました。

    While painting the village like a vibrant canvas, she enjoyed the contrast between the snow's whiteness and the cranes' red.

  • ハルキは悩みましたが、アユミの視点が役立つかもしれないと考えました。

    Haruki was troubled but thought Ayumi's perspective might be helpful.

  • 彼はアユミに協力を求めようと決心しましたが、外部の人をどこまで信じて良いのかわからず、躊躇いました。

    He decided to seek Ayumi's cooperation, but hesitated, uncertain how much to trust an outsider.

  • しかし、あらゆる手段を試してみる価値があると思ったのです。

    However, he believed it was worth trying every possible means.

  • アユミはハルキに協力することに決めました。

    Ayumi decided to assist Haruki.

  • 二人は村中を回り、巻物についての情報を探し回りました。

    The two of them traveled around the village, searching for information about the scroll.

  • 村人達は巻物の失踪に不安を抱えていました。

    The villagers were uneasy about its disappearance.

  • 特に節分前なので、村の将来を案じる声が多く聞かれました。

    Especially with Setsubun approaching, there were many voices expressing concern for the village's future.

  • 調査中に、ハルキとアユミはある老人と出会いました。

    During their investigation, Haruki and Ayumi met an old man.

  • その老人は、実は巻物を隠していました。

    The old man had actually hidden the scroll.

  • 「これは我々が本当に伝統を守るべきか、試すためのものだった」と、老人は二人に告げました。

    "This was to test whether we truly should preserve our traditions," he told them.

  • 「信じる心があれば、何も怖くない」と。

    "If you have a believing heart, there's nothing to fear."

  • その言葉を聞いて、ハルキは村の伝統を守る者として自信を持ちました。

    Upon hearing these words, Haruki gained confidence as the protector of the village’s traditions.

  • アユミもまた、村の信念と伝統には深い意味があることを理解しました。

    Ayumi also came to understand that the village’s beliefs and traditions held deep meaning.

  • 節分の日、巻物は村に戻され、盛大な祝賀が行われました。

    On the day of Setsubun, the scroll was returned to the village, and a grand celebration took place.

  • 「鬼は外、福は内!」村人全員がそう叫び、豆まきを行いました。

    "Oni wa soto, fuku wa uchi!" everyone in the village shouted, tossing beans.

  • 笑顔と笑い声が村に広がりました。

    Smiles and laughter spread throughout the village.

  • ハルキとアユミは共にその光景を見つめ、暖かい気持ちになりました。

    Haruki and Ayumi watched the scene together, feeling a warm sense of fulfillment.

  • こうして、村は新たな春を迎える準備が整いました。

    In this way, the village was ready to welcome a new spring.

  • ハルキとアユミは、それぞれ異なる方法で村の未来を守る力を見つけました。

    Haruki and Ayumi each found a way to protect the future of the village in their own unique ways.

  • 村の赤いつるが天高く飛ぶ姿は、村と共に明るい未来を象徴していました。

    The sight of the village’s red cranes flying high in the sky symbolized a bright future along with the village.

  • 村人たちの心には、再び輝く信念が宿りました。

    A renewed belief once again shone in the hearts of the villagers.