
From Fear to Courage: Luca's Journey to Justice
FluentFiction - Italian
Loading audio...
From Fear to Courage: Luca's Journey to Justice
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Nella stazione di polizia di Milano, un vento fresco d'autunno attraversa le finestre aperte, portando con sé l'odore delle foglie secche.
In the stazione di polizia in Milano, a fresh autumn wind blows through the open windows, carrying with it the scent of dry leaves.
Gli agenti, con le loro divise blu, camminano indaffarati, mentre i telefoni squillano e le tastiere ticchettano costantemente.
The officers, in their blue uniforms, walk busily, while phones ring and keyboards constantly clatter.
Luca entra timidamente, con il cuore che batte forte.
Luca enters timidly, his heart pounding.
I suoi occhi si posano su Sofia, una giovane agente che sta dietro al bancone.
His eyes settle on Sofia, a young officer who stands behind the counter.
Si avvicina e dice con un filo di voce, "Buongiorno, sono qui per denunciare un crimine.
He approaches and says in a faint voice, "Good morning, I am here to report a crime."
"Sofia alza lo sguardo dal suo schermo, sorpresa dall’espressione seria di Luca.
Sofia looks up from her screen, surprised by Luca's serious expression.
"Di che crimine si tratta?
"What kind of crime is it?"
"Luca inspira profondamente.
Luca takes a deep breath.
"Ho visto un furto tre giorni fa.
"I witnessed a theft three days ago.
Un uomo ha rubato una borsa da un taxi, ma.
A man stole a bag from a taxi, but...
non ho fatto nulla in quel momento.
I did nothing at that moment."
"Sofia lo guarda comprensiva, afferrando un modulo per la denuncia.
Sofia looks at him understandingly, grabbing a form for the report.
"Nessun problema, Luca.
"No problem, Luca.
Ci dica tutto quello che sa.
Tell us everything you know."
"Mentre Luca inizia a raccontare, un uomo di nome Giovanni si avvicina.
As Luca begins to explain, a man named Giovanni approaches.
È l'ispettore di turno.
He is the inspector on duty.
Ascolta attentamente e interrompe, "Abbiamo ricevuto una segnalazione del genere quel giorno.
He listens closely and interrupts, "We received a report of that kind that day.
Continui.
Go on."
"Luca si ferma un attimo, balbettando leggermente.
Luca pauses for a moment, stammering slightly.
"Non ho parlato prima perché avevo paura.
"I didn't speak up before because I was scared.
E se fosse tornato per me?
What if he came back for me?
Non volevo avere problemi.
I didn't want any trouble."
"Giovanni annuisce, scribacchiando qualcosa sul suo taccuino.
Giovanni nods, jotting something down in his notebook.
"Capisco.
"I understand.
Ma il suo coraggio nel venire qui adesso è importante.
But your courage in coming here now is important."
"Improvvisamente, un agente si avvicina con una cartella tra le mani.
Suddenly, an officer approaches with a folder in his hands.
"Abbiamo trovato un testimone che conferma la storia di Luca," dice l'agente.
"We found a witness who confirms Luca's story," the officer says.
"Ha descritto la stessa scena e sembra che Luca abbia cercato di aiutare la signora alla fine.
"He described the same scene and it seems Luca tried to help the lady in the end."
"Luca è stupito da questa nuova rivelazione.
Luca is astonished by this new revelation.
Non aveva notato di aver offerto un’ombra di aiuto, forse un gesto istintivo.
He hadn't noticed that he had offered a shadow of help, perhaps an instinctive gesture.
Giovanni sorride leggermente e dice, "Lei ha fatto la cosa giusta.
Giovanni smiles slightly and says, "You did the right thing.
Grazie al suo aiuto, possiamo chiudere questo caso più velocemente.
Thanks to your help, we can close this case more quickly.
Non si preoccupi per la sua sicurezza, ci assicureremo di proteggerla.
Don't worry about your safety, we’ll make sure to protect you."
"Con queste parole, Luca sente un gran peso sollevarsi dalle spalle.
With these words, Luca feels a great weight lift from his shoulders.
La paura del giorno in cui aveva visto il crimine si trasforma in un senso di giustizia.
The fear from the day he witnessed the crime transforms into a sense of justice.
Luca esce dalla stazione, l'aria fredda dell'autunno lo accoglie.
Luca leaves the station, the cold autumn air welcoming him.
Ora sa che affrontare le sue paure è parte del suo dovere di cittadino.
He now knows that facing his fears is part of his duty as a citizen.
Con un nuovo senso di responsabilità, cammina per le strade di Milano, sentendosi pronto ad affrontare qualsiasi cosa.
With a new sense of responsibility, he walks through the streets of Milano, feeling ready to face anything.