FluentFiction - Hungarian

Rediscovering Home: A Christmas Journey in Budapest

FluentFiction - Hungarian

15m 16sDecember 14, 2025
Checking access...

Loading audio...

Rediscovering Home: A Christmas Journey in Budapest

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • A Buda Vár fényárban tündökölt a karácsonyi időszak közepén.

    The Buda Vár shone with light in the middle of the Christmas season.

  • Réka, aki nemrég tért vissza Kolozsvárról, kissé idegenül érezte magát Budapest utcáin.

    Réka, who had recently returned from Kolozsvár, felt a bit like a stranger on the streets of Budapest.

  • De a szíve mélyén már várta a karácsonyi vásárt.

    But deep in her heart, she was already looking forward to the Christmas market.

  • Egy meleg kabátban, sálba burkolózva sétált fel a lépcsőkön a Vár felé.

    Wrapped up in a warm coat and scarf, she walked up the steps towards the Castle.

  • Az orrát csiklandozta a kürtőskalács és a forralt bor illata.

    The smell of kürtőskalács and mulled wine tickled her nose.

  • Mellette Áron, lelkes kisöccse, egyfolytában beszélt az elkövetkezendő karácsonyi tervekről.

    Beside her, Áron, her enthusiastic little brother, kept talking about the upcoming Christmas plans.

  • „Nézd, Réka! Ott van a mézeskalácsos bódé!” – Áron szeme csillogott az örömtől.

    "Look, Réka! There's the gingerbread stall!" - Áron's eyes sparkled with joy.

  • Ő mindig is imádta a karácsonyt és annak minden pillanatát tökéletessé akarta varázsolni idén is.

    He had always loved Christmas and wanted to make every moment perfect again this year.

  • Péter, az apjuk, komótosan követte őket.

    Péter, their father, was leisurely following them.

  • Kezében két bögre forralt borral egyensúlyozott.

    He balanced two mugs of mulled wine in his hands.

  • „Gyere Réka, igyunk egyet!” – kiáltotta mosolyogva.

    "Come Réka, let's have a drink!" he shouted with a smile.

  • Réka kissé habozva vette át a bögrét, megpróbálta élvezni a pillanatot.

    Réka hesitantly took the mug, trying to enjoy the moment.

  • De a régi ünnepi szokások mintha már nem passzoltak volna hozzá.

    But the old holiday traditions no longer seemed to fit her.

  • Azonban nem akart csalódást okozni Áronnak és Péternek.

    However, she didn't want to disappoint Áron and Péter.

  • Ezért Réka elhatározta, hogy részt vesz minden tevékenységben.

    So Réka decided to participate in every activity.

  • Segített a kavalkádban díszíteni a vásárlókat, csodálta a szebbnél szebb kézműves dekorációkat, és megkóstolt minden finomságot.

    She helped decorate the shoppers in the hustle and bustle, admired the beautiful handmade decorations, and tasted every delicacy.

  • Ahogy az esti fények a Duna tükrében ragyogtak, Réka megszorította Áron kezét.

    As the evening lights shone on the Duna's reflection, Réka squeezed Áron's hand.

  • „Áron, Péter” – kezdte félénken –, „szeretnék beszélni veletek. Úgy érzem, hogy eltávolodtam, de fontos számomra, hogy ismét közel legyek hozzátok.”

    "Áron, Péter" she started shyly, "I feel like I've drifted away, but it's important to me to be close to you again."

  • Péter figyelmesen hallgatta; tudta, hogy Réka mit érezhet hosszú távolléte után.

    Péter listened attentively; he knew what Réka might feel after her long absence.

  • „Értjük, kedvesem” – mondta lágyan –, „de tudd, hogy mindig van helyed itthon.”

    "We understand, dear," he said gently, "but know that there is always a place for you at home."

  • Áron közbeszólt.

    Áron interrupted.

  • „Réka, hány angol karácsonyi éneket ismersz?

    "Réka, how many English Christmas carols do you know?

  • Taníts meg néhányat! Talán együtt énekelhetnénk őket a jövőben.”

    Teach me a few! Maybe we could sing them together in the future."

  • Az éneklés ötlete új lendületet adott Réka szívének.

    The idea of singing brought new momentum to Réka's heart.

  • Persze, az új dolgok is lehetnek részesei a régi hagyományoknak.

    Sure, new things can also be part of old traditions.

  • Az est folyamán zengtek a dalok, keveredve a piacon hallható más dalokkal, és Réka érezte, hogy egy meleg, meghitt hangulat uralkodott el.

    Throughout the evening, songs rang out, mixing with other songs heard in the market, and Réka felt a warm, intimate atmosphere take over.

  • Végül a három alak, Réka, Áron és Péter, együtt álltak a Buda Vár egyik bástyájánál, nézték a hó alatt szunnyadó várost.

    Finally, the three figures, Réka, Áron, and Péter, stood together at one of the bastions of Buda Vár, watching the city slumbering under the snow.

  • Réka rájött, hogy a hagyományok megújulhatnak, fejlődhetnek.

    Réka realized that traditions can renew and evolve.

  • És így az utazásai által megtanult dolgok is helyet kaptak a család új ünnepi szokásaiban.

    And thus, the things she had learned through her travels now found a place in the family's new holiday customs.

  • A Buda Vár csendes, békés kilátása alatt, Réka már nem érezte magát kívülállónak, hanem annak, aki újra megtalálja helyét, mind a családjában, mind szívében.

    Under the quiet, peaceful view of Buda Vár, Réka no longer felt like an outsider, but like someone who had rediscovered her place, both in her family and in her heart.