FluentFiction - Croatian

Unity Beyond Politics: A Family's Path to Reconciliation

FluentFiction - Croatian

17m 15sNovember 1, 2025
Checking access...

Loading audio...

Unity Beyond Politics: A Family's Path to Reconciliation

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • U svježem zagrebačkom jutru, ispred zgrade mjesnog centra, lista kestenja šuštala je pod koracima brojnih građana.

    On a crisp zagrebačkom morning, in front of the local center building, the rustling of chestnut leaves sounded under the footsteps of many citizens.

  • Povodom Dana svih svetih, zrak je bio ispunjen mirisom svijeća i tihošću, dok su tihe molitve ispunjavale duše prolaznika.

    On the occasion of All Saints' Day, the air was filled with the scent of candles and silence, while quiet prayers filled the souls of passersby.

  • No, u srcima troje braće i sestara bila je drugačija tišina, ona napeta i nespokojna.

    However, in the hearts of three siblings, there was a different silence, one that was tense and uneasy.

  • Ivana, Marko i Ana stajali su u redu, povremeno se meškoljili u svojim kaputima.

    Ivana, Marko, and Ana stood in line, occasionally shifting in their coats.

  • Dok su se ljudi kretali polagano, Ivana je osjećala težinu prošlosti koja je visjela nad njima kao tamni oblak.

    As people moved slowly, Ivana felt the weight of the past hanging over them like a dark cloud.

  • Oduvijek je željela da ponovno poveže svoju obitelj.

    She had always wanted to reconnect her family.

  • Njihove političke rasprave i osobne rane previše su puta razorile obiteljsku harmoniju.

    Their political discussions and personal wounds had too often destroyed the family harmony.

  • Marko je stajao s rukama prekriženim na prsa.

    Marko stood with his arms crossed over his chest.

  • Njegove oči, skrivene iza naočala, bile su šutljive svjedokinje mnogih zamjerki.

    His eyes, hidden behind glasses, were silent witnesses to many grievances.

  • Njegova cinicna maska skrivala je dublje želje za oprostom.

    His cynical mask hid deeper desires for forgiveness.

  • Ana, najmlađa, bila je most između njih.

    Ana, the youngest, was the bridge between them.

  • Srce joj je bilo željno mira, ujedinjena s prošlim uspomenama koje su jedva imale priliku procvjetati u sadašnjost.

    Her heart longed for peace, united with past memories that barely had a chance to flourish into the present.

  • "Sjećate li se kad smo ovdje dolazili s roditeljima?

    "Do you remember when we used to come here with our parents?"

  • " pokušala je Ana, mrmljajući ispod glasa, gledajući svoje starije sestre i brata.

    Ana tried, murmuring under her breath, looking at her older sister and brother.

  • Ivana je klimnula glavom, dok je Marko samo uzdahnuo.

    Ivana nodded, while Marko just sighed.

  • Napetost se povećavala kako se približavalo njihovo vrijeme za glasanje.

    The tension grew as their time to vote approached.

  • Ivana je znala da mora nešto reći.

    Ivana knew she had to say something.

  • Vječni mir Dana svih svetih nudio je nadu za unutrašnji mir.

    The eternal peace of All Saints' Day offered hope for inner peace.

  • "Ne možemo više ovako.

    "We can't go on like this.

  • Predugo smo ljuti i povrijeđeni," iznenada je progovorila Ivana, glasom jačim nego što je očekivala.

    We've been angry and hurt for too long," Ivana suddenly spoke, her voice stronger than she expected.

  • Svi pogledi u kutku gdje su stajali usmjerili su se prema njima.

    All eyes in the corner where they stood turned towards them.

  • Marko je tiho zarežao, ali to je bio zvuk straha, a ne ljutnje.

    Marko quietly growled, but it was a sound of fear, not anger.

  • Ana je osjetila suze u očima.

    Ana felt tears in her eyes.

  • "Ne radi se samo o politici," dodala je, hvatajući ruku svoje sestre i brata.

    "It's not just about politics," she added, grabbing her sister's and brother's hands.

  • "Radi se o nama.

    "It's about us."

  • "Marko je napokon spustio ruke i duboko uzdahnuo.

    Marko finally lowered his hands and took a deep breath.

  • "Nismo savršeni, ali obitelj je jedino što imamo.

    "We're not perfect, but family is all we have."

  • "Usred žamora drugih birača, njihova je istina odisala snagom i hrabrošću.

    Amid the murmur of other voters, their truth resonated with strength and courage.

  • I dok su mnogi prisutni svedočili ovoj dirljivoj sceni, činilo se da su i sami mislili o svojim obiteljima.

    And while many present witnessed this touching scene, it seemed they too were thinking about their own families.

  • Nakon kratkog, ali intenzivnog trenutka, Ivana, Marko i Ana osjetili su olakšanje.

    After a short but intense moment, Ivana, Marko, and Ana felt relief.

  • Njihovi pogledi govorili su više nego što su riječi ikada mogle.

    Their looks spoke more than words ever could.

  • "Idemo na kavu nakon glasanja?

    "Shall we go for coffee after voting?"

  • " predložila je Ivana.

    Ivana suggested.

  • Marko se nasmiješio, a Ana je kimnula, brišući suze.

    Marko smiled, and Ana nodded, wiping away tears.

  • Dok su glasali, svaka od njih je stavila listić u kutiju sa svježim osjećajem nade.

    As they voted, each of them placed their ballot in the box with a renewed sense of hope.

  • Upaljena svijeća na dalekom stolu bacala je topli sjaj na njihove pomalo nesigurne, ali odlučne korake.

    A lit candle on a distant table cast a warm glow on their somewhat uncertain but determined steps.

  • U tišini koja je uslijedila, ujedinila ih je nova snaga i spoznaja da budućnost obitelji leži u njihovim rukama, bez obzira na prošle nesuglasice.

    In the silence that followed, a new strength united them and the realization that the future of the family lay in their hands, regardless of past disagreements.

  • U sunčanom svjetlu jesenskog dana, činilo se da šuštanje lišća nosi melodiju pomirenja.

    In the sunny light of the autumn day, it seemed the rustling of leaves carried a melody of reconciliation.