FluentFiction - Croatian

Fate and Coffee: A Sibling Reunion in Trogir's Hidden Gem

FluentFiction - Croatian

15m 58sAugust 31, 2025
Checking access...

Loading audio...

Fate and Coffee: A Sibling Reunion in Trogir's Hidden Gem

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Café "Sunce" bio je skriven dragulj uz obalu Trogira.

    The café "Sunce" was a hidden gem along the coast of Trogir.

  • Suncobrani su šuštali pod blagim povjetarcem, a miris svježe skuhane kave ispunjavao je zrak.

    Umbrellas rustled under the gentle breeze, and the aroma of freshly brewed coffee filled the air.

  • Sjedio je Niko, nervozno pritisnuvši šalicu kave na metalni stol.

    Niko was sitting, nervously pressing his coffee cup against the metal table.

  • Bio je to običan dan u kasnom ljetu, sunce je nježno grijalo grad.

    It was an ordinary day in late summer, the sun gently warming the town.

  • Niko bi obično sve ovo gledao sa strahopoštovanjem prema strukturi i redoslijedu, no danas je njegov svijet bio pomalo uzdrman.

    Niko would usually observe all this with awe for the structure and order, but today his world was somewhat shaken.

  • Do Trogira je došao sam, tražeći kratki predah od posla i misli o prošlosti.

    He arrived in Trogir alone, seeking a brief respite from work and thoughts of the past.

  • Kada su se vrata kafića otvorila, začuo se žamor turista.

    When the café doors opened, the chatter of tourists could be heard.

  • U toj gužvi Niko je ugledao nju - svoju sestru Miru.

    In that crowd, Niko saw her - his sister Mira.

  • Nije mogao vjerovati svojim očima.

    He couldn't believe his eyes.

  • Srce mu je poskočilo.

    His heart skipped a beat.

  • Bilo je to čudno i neugodno iznenađenje.

    It was a strange and uncomfortable surprise.

  • Dugo nisu razgovarali.

    They hadn't spoken for a long time.

  • Razvod roditelja ostavio je naslage gorčine između njih.

    Their parents' divorce had left layers of bitterness between them.

  • Mira je bila promjena ulica, svestrana i slobodnog duha.

    Mira was a change of scenery, versatile and free-spirited.

  • Aparat oko njenog vrata otkrivao je njezinu strast za fotografijom.

    The camera around her neck revealed her passion for photography.

  • Zastala je na trenutak kad ga je ugledala.

    She paused for a moment when she saw him.

  • Nije očekivala da će ga sresti, pogotovo ne ovdje, gdje je došla uhvatiti ljetne trenutke i osjetiti miris mora.

    She didn't expect to meet him, especially not here, where she came to capture summer moments and smell the sea.

  • Niko je udahnuo duboko, skupio hrabrost koju je dugo gurao u stranu i ustao.

    Niko took a deep breath, gathered the courage he had long pushed aside, and stood up.

  • Prišao je Miri.

    He approached Mira.

  • "Bok", rekao je tiho, ali odlučno.

    "Hi," he said quietly but resolutely.

  • Mira je oklijevala.

    Mira hesitated.

  • "Bok, Niko," odgovorila je.

    "Hi, Niko," she replied.

  • Osjetila je staru zamjerku, ali i radoznalost.

    She felt the old resentment but also curiosity.

  • Sjeli su za stol.

    They sat at a table.

  • Niko je pričao o svom poslu, svakodnevnim stvarima, no rasprava je brzo skrenula na najtežu temu - njih.

    Niko talked about his job, everyday things, but the conversation quickly turned to the most difficult subject - them.

  • "Znaš," počeo je Niko, igrajući se žličicom, "divno je što smo se sreli. Nedostaješ mi..."

    "You know," Niko began, playing with a spoon, "it's wonderful that we met. I miss you..."

  • Mirine su oči omekšale.

    Mira's eyes softened.

  • "I ti meni," priznala je. "Ali što s tom prošlošću? Nisam te razumjela tada."

    "I miss you too," she admitted. "But what about the past? I didn't understand you back then."

  • Kava se ohladila dok su razgovarali.

    The coffee grew cold as they talked.

  • Emocije su izlazile na površinu.

    Emotions surfaced.

  • Razjasnili su nesporazume i priznali svoje pogreške.

    They cleared up misunderstandings and admitted their mistakes.

  • Bilo je teško, ali i terapeutno.

    It was difficult but also therapeutic.

  • Naposljetku, uskrsnula je nit veze koju su oboje izgubili.

    In the end, the thread of their relationship, which they both had lost, was resurrected.

  • "Želim ovo popraviti," rekao je Niko.

    "I want to fix this," Niko said.

  • Mira je kimnula. "I ja."

    Mira nodded. "Me too."

  • Osmijeh na njenom licu vraćao je toplinu.

    The smile on her face restored warmth.

  • Dogovorili su se vidjeti se uskoro, opet.

    They agreed to see each other soon, again.

  • Oboje su znali da im predstoji dug put, ali prvi korak je napravljen.

    Both knew they had a long road ahead, but the first step was taken.

  • Napuštajući kafić, Niko se osjećao lakše, vidići Miru ovdje bila je sudbina.

    Leaving the café, Niko felt lighter; seeing Mira here was fate.

  • Taj neplanirani sastanak postao je temelj novog početka.

    That unplanned meeting became the foundation of a new beginning.