FluentFiction - Croatian

Reunion at Franjo Tuđman: Luka's Heartfelt Return to Zagreb

FluentFiction - Croatian

15m 18sMay 27, 2025
Checking access...

Loading audio...

Reunion at Franjo Tuđman: Luka's Heartfelt Return to Zagreb

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • U zraku se osjećala proljetna svježina.

    The air was filled with spring freshness.

  • Franjo Tuđman, međunarodna zračna luka u Zagrebu bila je puna ljudi.

    Franjo Tuđman, the international airport in Zagreb, was bustling with people.

  • Putnici su dolazili i odlazili, a zrak je bio ispunjen žamorom i šuštanjem kofera po podu.

    Travelers were arriving and departing, and the air was filled with chatter and the rustling of suitcases on the floor.

  • Bio je to dan pun emocija, a za Luku, bio je to dan dugoočekivanog povratka kući.

    It was a day full of emotions, and for Luka, it was the day of his long-awaited return home.

  • Luka nije bio u Hrvatskoj već pet godina.

    Luka hadn't been in Croatia for five years.

  • Kanada je postala njegov dom, no srce ga je vuklo natrag svojoj obitelji.

    Canada had become his home, but his heart was pulling him back to his family.

  • Kada je napustio Zagreb, osjetio je da će proći dugo prije nego se opet vrati.

    When he left Zagreb, he felt it would be a long time before he returned.

  • Sada je stajao na istom mjestu gdje je započeo novi život, pun uspomena i nade za budućnost.

    Now he stood in the same place where he had started a new life, full of memories and hopes for the future.

  • Ana, njegova sestra, bila je uzbuđena i nervozna.

    Ana, his sister, was excited and nervous.

  • Oči su joj tražile njegov lik među putnicima.

    Her eyes searched for his figure among the travelers.

  • Pet godina brige o roditeljima donijele su svoje breme, ali nada u ponovni susret s bratom grijala joj je dušu.

    Five years of caring for their parents had taken its toll, but the hope of reuniting with her brother warmed her soul.

  • Petar, Lukin najbolji prijatelj iz djetinjstva, sada je radio na aerodromu.

    Petar, Luka's best childhood friend, now worked at the airport.

  • Njegovo poznato lice donijelo je Ani osjećaj mira.

    His familiar face brought Ana a sense of peace.

  • Dok su se vrata otvarala, Luka se pojavio s osmijehom.

    As the doors opened, Luka appeared with a smile.

  • Toplina u njegovom srcu bila je jača od bilo kojeg straha ili nesigurnosti.

    The warmth in his heart was stronger than any fear or uncertainty.

  • Zastao je nekoliko trenutaka, odvažio se i krenuo prema Ani.

    He paused for a few moments, composed himself, and walked toward Ana.

  • Petar ih je promatrao s distance, osjetivši važnost trenutka.

    Petar watched them from a distance, sensing the importance of the moment.

  • Ana i Luka susreli su se na sredini dvorane.

    Ana and Luka met in the middle of the hall.

  • Zagrlile su ga njene ruke, onako kako ni jedna riječ nije mogla učiniti.

    Her arms hugged him in a way that no word could.

  • No, duboko u sebi, znao je da treba riječi.

    Yet, deep down, he knew words were needed.

  • Trebalo je premostiti tihi jaz koji je vrijeme iskopalo među njima.

    It was necessary to bridge the silent gap that time had carved between them.

  • "Oprosti," izgovorio je Luka, čija je težina riječi bila očita.

    "I'm sorry," said Luka, the weight of his words evident.

  • Ana ga je pogledala, u očima je bio sjaj suza, ali na licu osmijeh.

    Ana looked at him, tears shining in her eyes, but a smile on her face.

  • "Znam koliko ti je bilo teško," rekla je tiho, "ali sad si ovdje.

    "I know how hard it was for you," she said softly, "but now you're here."

  • "Razgovor između brata i sestre bio je pun emocija.

    The conversation between brother and sister was full of emotions.

  • Luka je saznao o svim trenucima koje je Ana proživjela sama.

    Luka learned about all the moments Ana had lived through alone.

  • O odgovornostima koje je preuzela dok je on bio daleko.

    About the responsibilities she had taken on while he was away.

  • Njihov razgovor trajao je godinama.

    Their conversation spanned years.

  • Svaka riječ slagala je razlomljene dijelove njihove prošlosti na novo mjesto.

    Each word placed broken pieces of their past into a new position.

  • Kako su prolazili kroz zračnu luku prema izlazu, osjećali su se lakše.

    As they walked through the airport toward the exit, they felt lighter.

  • Petar im se pridružio i troje prijatelja nastavilo je hodati zajedno, dok je sunce ulazilo kroz velike prozore dvorane, obasjavajući ih nadom i novim početkom.

    Petar joined them, and the three friends continued to walk together as the sun streamed through the large windows of the hall, illuminating them with hope and a new beginning.

  • Obitelj je opet bila zajedno.

    The family was together again.

  • A Luka, promijenjen i pun empatije, znao je da su njegova sestra i obitelj uvijek bili njegov najvažniji dom.

    And Luka, changed and full of empathy, knew that his sister and family had always been his most important home.