FluentFiction - French

In the Glow of Roses: A Valentine’s Office Romance Unfolds

FluentFiction - French

14m 35sFebruary 15, 2026
Checking access...

Loading audio...

In the Glow of Roses: A Valentine’s Office Romance Unfolds

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Dans les bureaux modernes de l'entreprise, le froid de l'hiver restait dehors, remplacé par une chaleur festive.

    In the modern offices of the company, the winter cold stayed outside, replaced by a festive warmth.

  • Les décorations de la Saint-Valentin embellissaient l'espace.

    The Saint-Valentin decorations beautified the space.

  • Les lampes tamisées créaient une ambiance romantique, tandis qu'une douce musique flottait dans l'air.

    The soft lights created a romantic atmosphere, while gentle music floated in the air.

  • Julien, un analyste consciencieux mais introverti, fixait nerveusement le bouquet de roses rouges sur son bureau.

    Julien, a conscientious but introverted analyst, nervously stared at the bouquet of red roses on his desk.

  • Les papiers s'empilaient autour, mais son esprit était ailleurs.

    Papers piled up around, but his mind was elsewhere.

  • Aujourd'hui, il voulait partager ses sentiments avec Élodie, sa collègue pétillante.

    Today, he wanted to share his feelings with Élodie, his lively colleague.

  • Elle illuminait chaque pièce, en captivant tout le monde autour.

    She lit up every room, captivating everyone around her.

  • Élodie, avec sa joie de vivre et son rire contagieux, était au centre de la fête.

    Élodie, with her zest for life and contagious laughter, was at the center of the celebration.

  • Tous les collègues semblaient attirés par son énergie, y compris Luc, le chef d'équipe charismatique.

    All the colleagues seemed drawn to her energy, including Luc, the charismatic team leader.

  • Luc était sans le savoir un rival pour le cœur d'Élodie.

    Luc was, unknowingly, a rival for Élodie's heart.

  • Son charme naturel rendait Julien hésitant, le freinait dans ses démarches.

    His natural charm made Julien hesitant, holding him back in his intentions.

  • Le soir de la fête, l'atmosphère était joviale.

    On the evening of the party, the atmosphere was jovial.

  • Mais Julien restait en retrait, son cœur battant la chamade.

    But Julien held back, his heart pounding.

  • Il observait Luc parler à Élodie, les voyant sourire et plaisanter.

    He watched Luc talking to Élodie, seeing them smile and joke.

  • Une peur de rejet paralysait Julien, mais il savait qu'il devait essayer.

    A fear of rejection paralyzed Julien, but he knew he had to try.

  • Encouragée par ses collègues, Élodie dansait au rythme de la musique.

    Encouraged by her colleagues, Élodie danced to the rhythm of the music.

  • Julien décidé enfin d'agir.

    Julien finally decided to act.

  • Il prit une grande inspiration et s'approcha lentement.

    He took a deep breath and approached slowly.

  • À cet instant, Luc leva les yeux et aperçut Julien venir.

    At that moment, Luc looked up and saw Julien coming.

  • Il comprit alors sans mots les émotions de son coéquipier.

    He understood without words the emotions of his teammate.

  • Dans un geste inattendu mais sincère, Luc sourit à Julien, lui tapota l'épaule et dit : "Vas-y, elle t'attend."

    In an unexpected but sincere gesture, Luc smiled at Julien, patted him on the shoulder, and said, "Go ahead, she's waiting for you."

  • Surpris mais reconnaissant, Julien s'approcha d'Élodie.

    Surprised but grateful, Julien approached Élodie.

  • Leur conversation hésitante se transforma en un moment de complicité authentique.

    Their hesitant conversation transformed into a moment of genuine connection.

  • Élodie, touchée par la sincérité de Julien, l'écouta avec attention.

    Élodie, touched by Julien's sincerity, listened attentively.

  • La peur de Julien se dissipa tandis que ses mots exprimaient avec simplicité ses sentiments.

    Julien's fear dissipated as his words simply expressed his feelings.

  • La complicité entre eux était évidente, naissant sous les décorations scintillantes de l'office.

    The bond between them was evident, budding under the shimmering decorations of the office.

  • La soirée avançait, Julien se sentait changé.

    As the evening progressed, Julien felt changed.

  • Il avait osé braver ses peurs, grâce en partie au geste de Luc.

    He had dared to face his fears, thanks in part to Luc's gesture.

  • Il comprenait maintenant l'importance de prendre des risques, et un lien spécial commençait à se tisser entre lui et Élodie.

    He now understood the importance of taking risks, and a special bond began to form between him and Élodie.

  • Ainsi, dans un bureau transformé par l'esprit de la Saint-Valentin, Julien avait trouvé sa voix, et avec elle, une nouvelle amitié plus profonde.

    Thus, in an office transformed by the spirit of Saint-Valentin, Julien had found his voice, and with it, a new, deeper friendship.