
Stormy Revelations: Secrets Unveiled in a Provençal Cottage
FluentFiction - French
Loading audio...
Stormy Revelations: Secrets Unveiled in a Provençal Cottage
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Les feuilles d'automne tourbillonnaient autour du petit cottage où Étienne, Céleste et Julien s'étaient réunis.
The autumn leaves swirled around the little cottage where Étienne, Céleste, and Julien had gathered.
En Provence, la température était fraîche, mais l'intérieur du cottage était chaud et accueillant.
In Provence, the temperature was cool, but inside the cottage, it was warm and welcoming.
Une grande cheminée crépitait dans le salon.
A large fireplace crackled in the living room.
La table était préparée pour le dîner de Thanksgiving, une tradition qu'Étienne avait voulu partager avec ses amis.
The table was set for the Thanksgiving dinner, a tradition that Étienne wanted to share with his friends.
Étienne, l'historien d'art, observait la pièce avec soin.
Étienne, the art historian, observed the room carefully.
Sa préoccupation prenait la forme d'un objet disparu.
His concern took the form of a missing object.
Un précieux héritage familial, une montre ancienne, avait disparu.
A precious family heirloom, an antique watch, had disappeared.
Il espérait retrouver cet objet, non seulement pour sauver la face auprès de ses amis, mais aussi pour sa valeur pécuniaire, nécessaire à ses finances.
He hoped to find this object, not only to save face with his friends but also for its monetary value, which was necessary for his finances.
Céleste prenait des photos de chaque coin du cottage.
Céleste was taking pictures of every corner of the cottage.
Elle cachait son sentiment de solitude derrière son appareil photo.
She hid her feeling of loneliness behind her camera.
Elle souhaitait que ces moments capturés créeraient des souvenirs inoubliables.
She wished that these captured moments would create unforgettable memories.
Julien, quant à lui, essayait de se détendre.
Julien, for his part, was trying to relax.
Il était là pour réfléchir à son avenir professionnel, loin de son restaurant.
He was there to think about his professional future, away from his restaurant.
À l'extérieur, le vent soufflait fort, faisant craquer les branches des chênes et des oliviers.
Outside, the wind blew fiercely, causing the branches of oaks and olive trees to creak.
Ce soir-là, lors du repas de Thanksgiving, une tempête se leva brusquement.
That evening, during the Thanksgiving meal, a storm suddenly arose.
Le ciel devint sombre, et la lumière disparut soudainement, plongeant la maison dans l'obscurité.
The sky darkened, and the lights went out suddenly, plunging the house into darkness.
C'était l'occasion parfaite pour Étienne de poser quelques questions.
It was the perfect opportunity for Étienne to ask a few questions.
« Avez-vous vu ma montre ancienne ?
"Have you seen my antique watch?"
», demanda-t-il, tentant de garder une voix neutre.
he asked, trying to keep a neutral voice.
Céleste se figea un instant avant de répondre.
Céleste froze for a moment before responding.
Julien, détendu par le bon vin, haussa les épaules.
Julien, relaxed by the good wine, shrugged his shoulders.
« Je suis certain de l'avoir vue sur le buffet, » dit-il, en avalant une dernière bouchée de tarte.
"I'm certain I saw it on the sideboard," he said, swallowing a last bite of pie.
Céleste, mal à l'aise, ajusta les sangles de son sac d'appareil photo.
Céleste, uncomfortable, adjusted the straps of her camera bag.
Alors que la conversation devenait de plus en plus tendue, l'électricité revint, illuminant la pièce entière.
As the conversation became increasingly tense, the electricity came back, illuminating the whole room.
Étienne remarqua quelque chose qui brillait légèrement dans le sac de Céleste.
Étienne noticed something slightly shining in Céleste's bag.
En quelques pas précipités, il s'approcha et ouvrit le sac sous les regards surpris de ses amis.
With a few hurried steps, he approached and opened the bag under the surprised gazes of his friends.
Là, nichée entre les différents objectifs et étuis, se trouvait la montre manquante.
There, nestled among the different lenses and cases, was the missing watch.
Céleste, confuse, expliqua qu'elle avait seulement voulu la photographier en raison de sa beauté.
Céleste, confused, explained that she had only wanted to photograph it because of its beauty.
« Je suis désolée, Étienne.
"I'm sorry, Étienne.
Je ne savais tellement pas... » débuta-t-elle, mais l'avait simplement oubliée parmi ses affaires.
I really didn't know..." she began but had simply forgotten it among her things.
Étienne, soulagé, éclata de rire, un rire qui détendit l'atmosphère.
Étienne, relieved, burst out laughing, a laugh that relaxed the atmosphere.
« Je pense qu'il est temps que je sois honnête avec vous, » dit-il.
"I think it's time I was honest with you," he said.
Il continua en expliquant ses problèmes financiers, espérant que ses amis comprendraient.
He continued by explaining his financial problems, hoping his friends would understand.
Julien posa une main rassurante sur son épaule.
Julien placed a reassuring hand on his shoulder.
« Nous sommes là pour toi, Étienne.
"We are here for you, Étienne."
» Tous réunis autour de la table, la tension s'estompa, laissant place à une chaleur sincère.
All gathered around the table, the tension faded, giving way to a genuine warmth.
Le bruit de la tempête s'atténuait à l'extérieur, remplaçant par le crépitement apaisant de la cheminée.
The noise of the storm was subsiding outside, replaced by the soothing crackle of the fireplace.
Étienne réalisa l'importance de l'honnêteté et la valeur de ses amitiés.
Étienne realized the importance of honesty and the value of his friendships.
Et, tandis que l'automne continuait de colorer les paysages de Provence, leur amitié était plus solide que jamais.
And, as autumn continued to color the landscapes of Provence, their friendship was stronger than ever.