
Rekindling Old Friendships on the Promenade des Anglais
FluentFiction - French
Loading audio...
Rekindling Old Friendships on the Promenade des Anglais
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Le soleil d'automne brillait doucement sur la Promenade des Anglais, où les feuilles des arbres dansaient légèrement au gré du vent.
The autumn sun gently shone on the Promenade des Anglais, where the leaves of the trees danced lightly with the wind.
Le café du coin était déjà animé, une douce mélodie flottait dans l'air, mêlant conversations et tintements de tasses.
The corner café was already lively, a soft melody floated in the air, mingling conversations and the clinking of cups.
Luc, un graphiste rêveur, s'assit à une table près de la fenêtre, perdant son regard dans les vagues lointaines.
Luc, a dreamy graphic designer, sat at a table near the window, losing his gaze in the distant waves.
Ce jour-là, c'était le 11 novembre, le Jour de l'Armistice.
That day was November 11th, Armistice Day.
Les souvenirs de ses années d'étudiant à Nice revenaient à Luc alors qu'il regardait autour de lui.
Memories of his student years in Nice came back to Luc as he looked around.
Il se souvenait des après-midis insouciants passés avec Camille et Étienne.
He remembered the carefree afternoons spent with Camille and Étienne.
Ces moments lui manquaient.
He missed those moments.
Aujourd’hui, il voulait retrouver cette camaraderie et comprendre ce qui importait à ses amis maintenant.
Today, he wanted to rekindle that camaraderie and understand what mattered to his friends now.
Alors qu'il s'apprêtait à plonger dans ses pensées, la cloche de la porte sonna.
As he prepared to dive into his thoughts, the doorbell rang.
C'était Camille, suivie d'Étienne, leurs visages illuminés par le même soleil.
It was Camille, followed by Étienne, their faces illuminated by the same sun.
Luc se leva immédiatement, surpris mais heureux de cette coïncidence.
Luc stood up immediately, surprised but happy at this coincidence.
Ils échangèrent des sourires sincères et se serrèrent la main.
They exchanged sincere smiles and shook hands.
Les années pouvaient se voir sur leurs visages, mais pas sur leur enthousiasme.
The years could be seen on their faces, but not on their enthusiasm.
"Quelle surprise !"
"What a surprise!"
dit Étienne, assis face à Luc.
said Étienne, sitting across from Luc.
Camille souriait, apportant un sentiment de nostalgie qui réchauffait l'intérieur du café.
Camille smiled, bringing a feeling of nostalgia that warmed the inside of the café.
Ils commandèrent du café et des viennoiseries, comme dans leurs souvenirs.
They ordered coffee and pastries, as they had in their memories.
Lentement, les conversations commencèrent, timides au début.
Slowly, the conversations began, timid at first.
Luc sentit cette peur persistante qu'ils aient changé, qu'ils aient oublié l'alchimie qui les liait autrefois.
Luc felt this persistent fear that they had changed, that they had forgotten the chemistry that once bound them.
"Comment allez-vous tous ?"
"How have you all been?"
demanda Luc, sa voix teintée d'hésitation.
asked Luc, his voice tinged with hesitation.
"Je pense souvent à ces années," confia Camille.
"I often think about those years," confided Camille.
"Avec Étienne, nous parlions récemment de vous."
"With Étienne, we were recently talking about you."
Elle lança un regard à Étienne, qui acquiesça.
She glanced at Étienne, who nodded.
Luc prit une grande inspiration, prêt à avouer ce qui lui pesait depuis longtemps.
Luc took a deep breath, ready to confess what had been weighing on him for a long time.
"Je veux revivre ces moments et comprendre ce que vous ressentez maintenant.
"I want to relive those moments and understand how you feel now.
Nos amitiés comptent pour moi."
Our friendships matter to me."
Un silence accueillit ses mots, suivi d'un accord collectif.
A silence greeted his words, followed by a collective agreement.
"Bien sûr," répondit Étienne, touché par la sincérité de Luc.
"Of course," replied Étienne, touched by Luc's sincerity.
"Nos vies ont changé, mais l'amitié peut toujours rester."
"Our lives have changed, but friendship can always remain."
Les trois amis continuaient de discuter, exprimant ce qu’ils avaient sur le cœur, et partageant des souvenirs précieux.
The three friends continued to talk, expressing what was on their hearts, and sharing precious memories.
Le soleil dehors jetait des ombres dansantes sur le sol, accompagnant leur conversation.
The sun outside cast dancing shadows on the floor, accompanying their conversation.
Ce fut à travers une discussion nostalgique qu'ils comprirent que bien que chacun ait changé, leur lien restait intact.
It was through a nostalgic discussion that they understood that although each had changed, their bond remained intact.
C'était un soulagement pour Luc.
It was a relief for Luc.
Il réalisa que les vérités du passé et les réalités du présent pouvaient coexister.
He realized that the truths of the past and the realities of the present could coexist.
Avant de partir, ils décidèrent de se voir plus régulièrement et de planifier un voyage dans les montagnes, un de leurs rêves anciens.
Before leaving, they decided to see each other more regularly and to plan a trip to the mountains, one of their old dreams.
Luc se leva, le cœur léger, plein d'espoir et de gratitude.
Luc stood up, his heart light, full of hope and gratitude.
Ce jour-là, sur la Promenade des Anglais, Luc sentit à nouveau ce sentiment d'appartenance, réalisant que les amitiés véritablement profondes ne se perdaient jamais, elles évoluaient simplement avec le temps.
That day, on the Promenade des Anglais, Luc once again felt that sense of belonging, realizing that truly deep friendships are never lost; they simply evolve with time.