
When Every Vote Counts: A Chance Encounter at the Polls
FluentFiction - French
Loading audio...
When Every Vote Counts: A Chance Encounter at the Polls
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Le vent froid de l'automne soufflait doucement sur le parking de l'école municipale, transformée en bureau de vote pour l'élection.
The cold autumn wind gently blew across the parking lot of the municipal school, transformed into a polling station for the election.
Les feuilles mortes dansaient en tourbillons colorés sur le sol.
The fallen leaves danced in colorful swirls on the ground.
Les gens attendaient en file indienne, les mains enfoncées dans leurs poches, une lueur d'espoir dans les yeux.
People stood in a single file line, hands buried in their pockets, with a glimmer of hope in their eyes.
Parmi eux se trouvaient Étienne et Colette, chacun perdu dans ses pensées.
Among them were Étienne and Colette, each lost in their thoughts.
Étienne, un homme méticuleux, scrutait sa montre.
Étienne, a meticulous man, was checking his watch.
Il avait compté exactement le temps nécessaire pour voter et se rendre ensuite à son travail.
He had calculated exactly the time needed to vote and then get to his work.
Mais la file avançait lentement.
But the line was moving slowly.
Il s'inquiétait.
He was worried.
Il aimait que tout soit ordonné, et la lenteur le stressait.
He liked everything to be orderly, and the slowness stressed him.
À quelques mètres de lui, Colette attendait aussi, pleine d'énergie.
A few meters from him, Colette was also waiting, full of energy.
Elle aimait discuter, débattre, partager ses convictions.
She loved to talk, debate, and share her beliefs.
Aujourd'hui, elle voulait inspirer les autres à réfléchir sur leurs choix.
Today, she wanted to inspire others to reflect on their choices.
Elle se sentait parfois comme une goutte d'eau dans l'océan, mais elle savait que chaque vote comptait.
She sometimes felt like a drop in the ocean, but she knew every vote counted.
Étienne et Colette finirent par se retrouver côte à côte.
Étienne and Colette eventually found themselves side by side.
La foule murmurait autour d'eux, mais Colette ne laissa pas cette occasion.
The crowd murmured around them, but Colette didn't miss the chance.
Elle tourna la tête et sourit à Étienne.
She turned her head and smiled at Étienne.
« Bonjour, vous pensez quoi de cette élection ?
"Hello, what do you think about this election?"
» demanda-t-elle, espérant engager la conversation.
she asked, hoping to start a conversation.
Étienne, surpris par cette approche directe, prit une profonde inspiration.
Étienne, surprised by this direct approach, took a deep breath.
Il était habitué à observer et à écouter, mais aujourd'hui, il avait besoin de distraction.
He was used to observing and listening, but today, he needed distraction.
Aussi, il répondit avec intérêt, mais prudemment.
So, he replied with interest, but cautiously.
« Je pense que c'est important.
"I think it's important.
Chaque voix compte.
Every voice counts.
On doit choisir ce qui est meilleur pour notre futur, n'est-ce pas ?
We must choose what's best for our future, right?"
» Colette opina avec enthousiasme.
Colette nodded enthusiastically.
« Oui, exactement !
"Yes, exactly!
J'espère que plus de gens réaliseront à quel point c'est crucial.
I hope more people realize how crucial it is.
Parfois, je crains que mes efforts soient en vain.
Sometimes, I fear my efforts are in vain."
» Alors qu'ils discutaient, le temps semblait s'accélérer.
As they talked, time seemed to speed up.
Étienne se rendit compte qu'il appréciait cet échange.
Étienne realized he was enjoying the exchange.
Colette apportait une autre perspective.
Colette brought another perspective.
Elle n'était pas si différente dans ses valeurs.
She wasn't so different in her values.
La conversation entre eux devint plus intense.
The conversation between them became more intense.
Ils trouvaient des points communs inattendus : la justice, l'environnement, l'avenir de leur communauté.
They found unexpected common ground: justice, the environment, the future of their community.
Leurs différences nourrissaient le dialogue, mais leur respect mutuel les rapprochait.
Their differences fueled the dialogue, but their mutual respect brought them closer.
Leur tour de voter finit par arriver.
Their turn to vote finally came.
Colette regarda Étienne et lui dit : « Merci pour cette discussion, Étienne.
Colette looked at Étienne and said, "Thank you for this discussion, Étienne.
Ça me donne espoir.
It gives me hope."
» Étienne sourit, sentant une étrange sérénité.
Étienne smiled, feeling a strange serenity.
« Merci à toi, Colette.
"Thank you, too, Colette.
J'ai beaucoup appris en t'écoutant.
I learned a lot by listening to you.
Bonne chance avec ton vote.
Good luck with your vote."
» Ils se saluèrent et entrant dans les isoloirs, chacun portait un nouveau regard sur cette journée.
They bid farewell, and entering the voting booths, each carried a new perspective on the day.
En quittant le bureau de vote, Étienne ne se sentait plus pressé.
Leaving the polling station, Étienne no longer felt rushed.
Il était confiant et plein d'espoir.
He was confident and full of hope.
Colette, elle, était plus déterminée que jamais à croire que sa voix, petite mais puissante, pouvait vraiment faire la différence.
Colette, on her part, was more determined than ever to believe that her voice, small but powerful, could really make a difference.
Ils étaient venus voter avec des appréhensions, mais ils repartaient avec une nouvelle compréhension.
They had come to vote with apprehensions, but they left with a new understanding.
Dans le vent frais de l'automne, ils se séparèrent, ayant trouvé en l'autre une raison d'être optimiste pour l'avenir.
In the fresh autumn wind, they parted ways, having found in each other a reason to be optimistic about the future.