
Autumn Reunion: Healing Old Wounds in Chênes-Dorés
FluentFiction - French
Loading audio...
Autumn Reunion: Healing Old Wounds in Chênes-Dorés
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Dans le quartier tranquille de Chênes-Dorés, où les arbres se parent de couleurs rouge et or, Émile revient.
In the quiet neighborhood of Chênes-Dorés, where the trees are adorned with red and gold colors, Émile returns.
Les feuilles craquent sous ses pas tandis qu'il avance, le vent d'automne jouant avec sa veste.
The leaves crunch under his feet as he walks, the autumn wind playing with his jacket.
Cela fait des années qu'il n'est pas venu ici.
It has been years since he last came here.
Il observe les maisons, décorées de citrouilles et de guirlandes.
He observes the houses, decorated with pumpkins and garlands.
La scène est paisible, mais son cœur ne l'est pas.
The scene is peaceful, but his heart is not.
Émile se tient devant la maison familiale.
Émile stands in front of the family home.
L'entrée est bordée de chrysanthèmes jaunes.
The entrance is lined with yellow chrysanthemums.
Il hésite, un poids dans la poitrine.
He hesitates, a weight in his chest.
Il n'a jamais raconté le secret qui l'a hanté, celui qui a déchiré sa famille.
He has never told the secret that has haunted him, the one that tore his family apart.
Lucie, sa sœur cadette, l'attend sur le pas de la porte.
Lucie, his younger sister, waits for him on the doorstep.
Elle est toute souriante, les bras ouverts.
She is all smiles, arms open wide.
"Émile, enfin!" s'exclame-t-elle.
"Émile, finally!" she exclaims.
Sa voix est un mélange de joie et de mélancolie.
Her voice is a mix of joy and melancholy.
"Bonjour, Lucie," répond-il, essayant de sourire.
"Hello, Lucie," he replies, trying to smile.
Ils s'embrassent maladroitement.
They awkwardly embrace.
Derrière elle, Émile aperçoit Sébastien, toujours habillé simplement, le même regard curieux.
Behind her, Émile spots Sébastien, still simply dressed, with the same curious gaze.
Le temps d'un instant, Émile se souvient de leur enfance.
For a moment, Émile remembers their childhood.
Sébastien habitait la maison voisine.
Sébastien lived in the neighboring house.
Ensemble, ils ont partagé des moments de rire et de secrets murmurés.
Together, they shared moments of laughter and whispered secrets.
Mais tout cela semble loin.
But all of that seems far away.
Ils s'installent dans le salon.
They settle in the living room.
Le thé fume sur la table basse et une douce odeur de tarte aux pommes se répand.
The tea steams on the coffee table, and a sweet smell of apple pie spreads.
Lucie parle de tout et de rien, de la façon dont la ville a changé, des nouveautés parmi les voisins.
Lucie talks about everything and nothing, about how the town has changed, about the new things among the neighbors.
Émile écoute, silencieux, le regard souvent perdu par la fenêtre.
Émile listens, silent, his gaze often lost out the window.
La conversation dérive sur les souvenirs.
The conversation drifts to memories.
"Tu te souviens, Émile, quand on jouait au cerf-volant dans le parc?" demande Sébastien.
"Do you remember, Émile, when we flew kites in the park?" Sébastien asks.
"C'était avant... tout ça."
"That was before... all this."
Émile sent la tension monter.
Émile feels tension rising.
Le moment est venu.
The moment has come.
Il doit parler.
He must speak.
"Je suis désolé," dit-il, la voix tremblante.
"I'm sorry," he says, voice trembling.
"Pour ce qui s'est passé, pour être parti si longtemps."
"For what happened, for being gone so long."
Lucie se tait, son sourire s'efface.
Lucie falls silent, her smile fades.
"On a tous souffert, Émile," répond-elle doucement.
"We all suffered, Émile," she replies gently.
"C'était difficile."
"It was difficult."
Sébastien reste silencieux un instant, puis ajoute :
Sébastien remains silent for a moment, then adds:
"Je t'en ai voulu. Mais... je comprends que ce n'était pas simple."
"I was angry with you. But... I understand that it wasn't easy."
La confession d'Émile suit, lourde de douleur et de regrets.
Émile’s confession follows, heavy with pain and regrets.
Il raconte l'erreur qui a tout changé, ce secret qui l'a forcé à s'éloigner.
He tells of the mistake that changed everything, this secret that forced him to distance himself.
Lucie et Sébastien écoutent, parfois la voix brisée.
Lucie and Sébastien listen, sometimes with broken voices.
Le silence s'installe ensuite.
Silence sets in afterwards.
Émile craint le pire.
Émile fears the worst.
Mais contre toute attente, Lucie s'approche et place une main réconfortante sur son épaule.
But against all odds, Lucie approaches and places a comforting hand on his shoulder.
"On peut avancer," dit-elle.
"We can move forward," she says.
"Si on essaie ensemble."
"If we try together."
Sébastien hoche la tête.
Sébastien nods.
"On a tous des fautes.
"We all have faults.
Mais on est là, maintenant."
But we are here now."
Le temps passe dans ce salon d'automne, et lentement, les cœurs s'ouvrent.
Time passes in this autumn living room, and slowly, hearts open.
Les mots circulent, sincères, remplis d'espoir.
Words circulate, sincere, filled with hope.
Une nouvelle chaleur s'installe, celle du pardon et de la compréhension.
A new warmth settles in, that of forgiveness and understanding.
Lorsque le soleil décline, Émile ressent une paix nouvelle.
As the sun sets, Émile feels a new peace.
Il a fait le premier pas.
He has taken the first step.
Lucie, Sébastien, et lui ne sont pas parfaits, mais ils sont prêts à se reconstruire.
Lucie, Sébastien, and he are not perfect, but they are ready to rebuild.
En sortant, il entend à nouveau le doux bruissement des feuilles, et pour la première fois, il respire facilement.
As he leaves, he hears the soft rustling of the leaves again, and for the first time, he breathes easily.