
Secrets and Preparations: A Parisian Underground Tale
FluentFiction - French
Loading audio...
Secrets and Preparations: A Parisian Underground Tale
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Sous les rues animées de Paris, un bunker secret attend dans l'ombre.
Under the busy streets of Paris, a secret bunker waits in the shadows.
Bastien et Solange franchissent la porte métallique lourde.
Bastien and Solange push open the heavy metal door.
L'air est froid, presque silencieux.
The air is cold, almost silent.
Des étagères chargées de provisions d'urgence entourent le petit espace.
Shelves loaded with emergency supplies surround the small space.
Bastien est concentré.
Bastien is focused.
Il veut être prêt pour n'importe quel scénario.
He wants to be ready for any scenario.
- "Pourquoi autant d'affaires, Bastien ?" demande Solange, curieuse mais un peu sceptique.
“Why so many things, Bastien?” asks Solange, curious but a little skeptical.
Elle regarde autour d'elle, les boîtes de conserves, les bouteilles d'eau, et les lampes de poche.
She looks around, at the canned goods, the bottles of water, and the flashlights.
Bastien ajuste ses lunettes.
Bastien adjusts his glasses.
"On ne sait jamais, Solange.
“You never know, Solange.
Un jour, tout cela pourrait être nécessaire."
One day, all this might be necessary.”
Solange soupire.
Solange sighs.
"Tu es toujours si prévoyant.
“You are always so foresighted.
Mais, on vit à Paris !"
But we live in Paris!”
L'automne a étendu ses couleurs sur la ville.
Autumn has spread its colors over the city.
Mais ici, sous terre, aucune feuille dorée, aucun souffle de vent ne les distrait.
But here, underground, no golden leaves, no breath of wind distracts them.
Pour Bastien, l'incertitude globale est palpable, même à des kilomètres sous la surface.
For Bastien, global uncertainty is palpable, even miles below the surface.
"Que se passera-t-il si on manque de nourriture ou d'eau ?
"What will happen if we run out of food or water?
Il faut être prêt," insiste-t-il.
We have to be prepared," he insists.
Bastien ouvre une boîte de haricots.
Bastien opens a can of beans.
Il les place soigneusement sur une étagère déjà pleine.
He carefully places them on an already full shelf.
Solange l'observe, les bras croisés.
Solange watches him, arms crossed.
Elle trouve que son ami s'inquiète trop.
She thinks her friend worries too much.
Lui, il ne voit pas ça comme une exagération.
He doesn’t see it as an exaggeration.
Pour lui, c'est de la prudence.
For him, it’s prudence.
"Écoute, Bastien," dit-elle finalement.
“Listen, Bastien,” she finally says.
"Je comprends que tu veuilles être prêt.
“I understand that you want to be ready.
Mais est-ce vraiment nécessaire ?"
But is it really necessary?”
Ce questionnement le fait réfléchir.
This question makes him think.
Bastien sait que Solange a raison d'un côté.
Bastien knows that Solange is right in a way.
Mais sa volonté de se préparer est forte.
But his desire to be prepared is strong.
Ils se regardent, les étagères de provisions entre eux comme une barrière de paradoxes.
They look at each other, the shelves of provisions between them like a barrier of paradoxes.
Le tension monte, mais Bastien prend une grande respiration.
The tension rises, but Bastien takes a deep breath.
"Solange, peut-être que tu vois des choses que je ne vois pas," admet-il.
“Solange, maybe you see things that I don't see,” he admits.
"Peut-être que nous pouvons trouver un compromis."
“Maybe we can find a compromise.”
Solange sourit, touchée par son ouverture d'esprit.
Solange smiles, touched by his open-mindedness.
"Je pense qu'on pourrait ajuster un peu les préparatifs," propose-t-elle doucement.
“I think we could adjust the preparations a bit,” she gently suggests.
Ils passent le reste de l'après-midi à ranger et à ajuster leur liste de courses ensemble.
They spend the rest of the afternoon organizing and adjusting their shopping list together.
Bastien apprend à écouter la perspective de Solange.
Bastien learns to listen to Solange's perspective.
Elle apprend à apprécier sa prudence.
She learns to appreciate his prudence.
La collaboration devient leur nouvelle règle.
Collaboration becomes their new rule.
Lorsqu'ils quittent le bunker, le soleil commence à se coucher sur Paris.
When they leave the bunker, the sun begins to set over Paris.
Les couleurs de l'automne teintent le ciel d'orange et de rose.
The colors of autumn tint the sky orange and pink.
Dans cette lumière, leurs différences se transforment en force.
In this light, their differences turn into strength.
Solange et Bastien montent l'escalier, plus unis qu'auparavant, prêts à faire face à l'avenir, ensemble.
Solange and Bastien climb the stairs, more united than before, ready to face the future together.