
Finding Hope and Friendship in Hospital Halls
FluentFiction - French
Loading audio...
Finding Hope and Friendship in Hospital Halls
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
L'air était frais et les feuilles dansaient sous le vent d'automne.
The air was fresh, and the leaves danced in the autumn wind.
Lucette marchait lentement vers l'hôpital, les mains serrées autour d'un bouquet de fleurs.
Lucette walked slowly towards the hospital, her hands tightly gripping a bouquet of flowers.
Elle était inquiète pour son père, hospitalisé depuis une semaine.
She was worried about her father, who had been hospitalized for a week.
La vue du grand bâtiment blanc remplissait son cœur d'appréhension.
The sight of the large white building filled her heart with apprehension.
À l'intérieur, le couloir était agité.
Inside, the corridor was bustling.
Des infirmières allaient et venaient, des chariots roulaient sur le sol carrelé, des voix murmuraient.
Nurses were coming and going, carts rolled on the tiled floor, voices whispered.
L'odeur de l'antiseptique était omniprésente.
The smell of antiseptic was omnipresent.
Lucette se dirigeait vers la chambre de son père, son cœur battant à tout rompre.
Lucette made her way to her father's room, her heart pounding wildly.
Son père, M. Dubois, reposait dans un lit d'hôpital, son visage fatigué mais serein.
Her father, Mr. Dubois, rested in a hospital bed, his face tired but serene.
Lucette entra doucement et s'approcha de lui.
Lucette entered quietly and approached him.
Elle lui sourit, malgré le poids de ses inquiétudes.
She smiled at him, despite the weight of her worries.
« Bonjour, papa », dit-elle doucement.
"Hello, Dad," she said softly.
« Ma chère Lucette », répondit-il avec tendresse, tendant faiblement la main vers elle.
"My dear Lucette," he replied tenderly, weakly reaching out his hand towards her.
Elle s'assit à ses côtés, posant les fleurs sur la table.
She sat next to him, placing the flowers on the table.
Ils parlèrent un moment, échangeant des nouvelles et des souvenirs.
They talked for a while, exchanging news and memories.
Lucette essayait de rester forte, mais une tristesse fondait sur elle comme une vague.
Lucette tried to stay strong, but sadness crashed over her like a wave.
Dans la matinée, alors qu'elle quittait la chambre pour prendre un peu d'air, elle rencontra Bastien dans le couloir.
In the morning, as she left the room to get some air, she ran into Bastien in the hallway.
Bastien, son ami d'enfance, était devenu infirmier et travaillait ici.
Bastien, her childhood friend, had become a nurse and worked here.
Il avait grandi, mais ses yeux brillaient toujours de cette gentillesse qu'elle connaissait bien.
He had grown up, but his eyes still shone with the same kindness she knew well.
« Lucette !
"Lucette!
Quel plaisir de te voir », s'exclama Bastien, un large sourire aux lèvres.
What a pleasure to see you," exclaimed Bastien, a wide smile on his face.
« Bastien, quelle surprise !
"Bastien, what a surprise!"
» répondit-elle, heureuse de le revoir malgré la situation.
she replied, happy to see him again despite the situation.
Ils échangèrent quelques mots, des souvenirs d'autrefois revenant à l'esprit.
They exchanged a few words, memories of the past coming back to mind.
Rapidement, la conversation vira vers les réalités présentes, et Lucette sentit des émotions enfouies remonter à la surface.
Quickly, the conversation turned to present realities, and Lucette felt buried emotions resurfacing.
Dans un élan de sincérité, Bastien lui dit : « N'hésite pas à venir me parler si tu as besoin.
In a moment of sincerity, Bastien said to her, "Don't hesitate to talk to me if you need to.
C'est dur d'être forte tout le temps.
It's hard to be strong all the time."
» Lucette sentit ses barrières céder un instant.
Lucette's barriers gave way for a moment.
« Merci, Bastien.
"Thank you, Bastien.
Je m'inquiète tellement pour mon père... et te revoir, ça soulève tant de choses.
I'm so worried about my father... and seeing you again brings up so many things."
» Sa voix était tremblante, mais partager ses craintes la soulagea.
Her voice was trembling, but sharing her fears relieved her.
Ils restèrent là, dans le couloir, la lumière de l'après-midi filtrant à travers les fenêtres.
They stayed there, in the corridor, the afternoon light filtering through the windows.
Bastien lui offrit une écoute bienveillante, et Lucette se sentit moins seule face à son dilemme.
Bastien offered her a compassionate ear, and Lucette felt less alone in the face of her dilemma.
Quand elle quitta l'hôpital ce jour-là, le cœur de Lucette était apaisé.
When she left the hospital that day, Lucette's heart was at peace.
L'air frais de l'automne la revigorait.
The fresh autumn air invigorated her.
Elle savait maintenant qu'elle n'était pas seule.
She now knew she was not alone.
Son père restait sa priorité, et son amitié avec Bastien venait de se renforcer.
Her father remained her priority, and her friendship with Bastien had just strengthened.
Elle avait trouvé du réconfort dans cette journée riche en émotions.
She had found comfort in this day full of emotions.
Lucette regarda les feuilles qui continuaient de tomber, chaque couleur vibrant de vie.
Lucette watched the leaves that continued to fall, each color vibrant with life.
Elle marcha lentement dans la rue bordée d'arbres, souriante, prête à embrasser le moment présent, entourée de nouveaux espoirs.
She walked slowly down the tree-lined street, smiling, ready to embrace the present moment, surrounded by new hopes.