
Chaos, Laughter, and a Parrot: Finding Friendship in the Ward
FluentFiction - Spanish
Loading audio...
Chaos, Laughter, and a Parrot: Finding Friendship in the Ward
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
En una alegre y luminosa mañana de primavera, en una sala psiquiátrica del hemisferio sur, Rafael se encontraba en un curioso aprieto.
On a cheerful and bright spring morning, in a psychiatric ward in the southern hemisphere, Rafael found himself in a curious predicament.
Estaba atrapado en el pequeño y polvoriento armario de almacenamiento junto a Isabel, su estricta pero comprensiva enfermera.
He was trapped in the small, dusty storage closet alongside Isabel, his strict but understanding nurse.
El armario estaba lleno de cajas de suministros y revistas viejas, pero lo más llamativo era el travieso loro que volaba descontrolado, causando estragos.
The closet was filled with boxes of supplies and old magazines, but the most striking thing was the mischievous parrot flying chaotically, causing havoc.
El loro había escapado del programa de animales de terapia y ahora se posaba de cajón en cajón, repitiendo frases inadecuadas que Rafael solía utilizar en sus sesiones de terapia.
The parrot had escaped from the therapy animals program and was now perching from box to box, repeating inappropriate phrases that Rafael used to employ in his therapy sessions.
Rafael observó fascinado cómo el loro exclamaba cosas como "¡Rafael es el rey de la fiesta!"
Rafael watched, fascinated, as the parrot exclaimed things like "Rafael is the life of the party!"
y "¡Viva la pizza!
and "Long live pizza!
", provocando que Isabel, normalmente seria, frunciera el ceño con molestia.
", provoking Isabel, normally serious, to frown in annoyance.
"¿Por qué dices eso, loro?
"Why do you say that, parrot?"
", preguntó Isabel, tratando de mantener la compostura.
asked Isabel, trying to maintain her composure.
Su amor oculto por la observación de aves le impedía enojarse del todo.
Her hidden love for birdwatching prevented her from getting completely angry.
Rafael, notando la oportunidad de alegrar el día de Isabel, decidió hacerse amigo del loro.
Rafael, noticing the opportunity to brighten Isabel's day, decided to befriend the parrot.
"¡Vamos, amigo!
"Come on, pal!"
", dijo Rafael, extendiendo su mano al loro.
said Rafael, extending his hand to the parrot.
Pero el loro, siempre revoltoso, voló y se posó en la cabeza de Rafael.
But the parrot, always unruly, flew and perched on Rafael's head.
Entonces, soltó la bomba: "¡Rafael ama a Isabel!".
Then, it dropped the bombshell: "Rafael loves Isabel!"
Ambos se quedaron helados un segundo antes de estallar en carcajadas, el momento rompió la tensión en la pequeña habitación.
They both froze for a second before bursting into laughter; the moment broke the tension in the small room.
Isabel no pudo contener su risa, y Rafael, sonriendo abiertamente, aprovechó el momento para hacer un gesto amistoso hacia Isabel.
Isabel couldn't contain her laughter, and Rafael, smiling openly, took the moment to make a friendly gesture toward Isabel.
“Parece que mi secreto ya no es tan secreto”, bromeó Rafael riendo.
"Looks like my secret is not so secret anymore," joked Rafael, laughing.
Con el ambiente alivianado, Isabel se unió al juego de Rafael.
With the atmosphere lightened, Isabel joined in Rafael's game.
Juntos, usaron una caja de cartón para intentar atrapar al loro.
Together, they used a cardboard box to try to catch the parrot.
Con una combinación de paciencia y risas, finalmente lograron que el loro entrara en su jaula.
With a combination of patience and laughter, they finally managed to get the parrot back into its cage.
Encerrado de nuevo, el loro miró a sus captores con aparente inocencia.
Safely enclosed again, the parrot looked at its captors with apparent innocence.
Rafael vio a Isabel con un nuevo respeto.
Rafael saw Isabel with newfound respect.
"Gracias por ayudarme, Isabel.
"Thank you for helping me, Isabel.
Me alegra poder hacerte reír", dijo sinceramente.
I'm glad I could make you laugh," he said sincerely.
"Gracias por hacer este trabajo más llevadero", respondió Isabel, su usual seriedad suavizada por un cálido gesto.
"Thank you for making this job more bearable," replied Isabel, her usual seriousness softened by a warm gesture.
"Y no te preocupes, tu secreto está a salvo conmigo".
"And don't worry, your secret is safe with me."
Con la tarea cumplida y un nuevo entendimiento compartido, salieron del armario, dejando atrás un alegre caos transformado en una alianza inesperada.
With the task completed and a new understanding shared, they exited the closet, leaving behind a joyful chaos turned into an unexpected alliance.
Isabel continuó su turno con una chispa de buen humor, y Rafael, satisfecho, supo que había ganado algo más que un simple momento de risa.
Isabel continued her shift with a spark of good humor, and Rafael, satisfied, knew he had gained more than just a simple moment of laughter.
Había ganado una amiga.
He had gained a friend.