
Lost and Found: A Journal Bonds Unlikely Roommates
FluentFiction - German
Loading audio...
Lost and Found: A Journal Bonds Unlikely Roommates
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Die herbstlichen Winde wehten sanft durch die bunten Ahornbäume, die vor dem College-Dorm standen.
The autumn winds gently blew through the colorful Ahornbäume that stood in front of the college dorm.
Drinnen, im gemütlich-chaotischen Zimmer, saß Klaus an seinem Schreibtisch.
Inside, in the cozy-chaotic room, Klaus sat at his desk.
Er blätterte durch seine Bücher, doch seine Gedanken waren anderswo.
He flipped through his books, but his thoughts were elsewhere.
Sein Tagebuch war verschwunden.
His journal had disappeared.
Klaus liebte Routinen und Ordnung.
Klaus loved routines and order.
Sein Tagebuch war ihm wichtig; es war wie ein sicherer Hafen für seine Gedanken.
His journal was important to him; it was like a safe haven for his thoughts.
Seit Tagen suchte er es verzweifelt überall.
For days, he had been desperately searching for it everywhere.
Er konnte den Verdacht nicht abschütteln, dass Lisette, seine abenteuerlustige Mitbewohnerin, etwas damit zu tun haben könnte.
He couldn't shake the suspicion that Lisette, his adventurous roommate, might have something to do with it.
Vielleicht hatte sie es als Witz genommen?
Perhaps she had taken it as a joke?
Oder versehentlich eingesteckt?
Or accidentally put it in her bag?
Lisette war das genaue Gegenteil von Klaus.
Lisette was the exact opposite of Klaus.
Ihr halbes Bett war bedeckt mit Büchern, Kleidern und Zeitschriften.
Half of her bed was covered with books, clothes, and magazines.
Klaus wusste, dass er Lisette nicht direkt beschuldigen konnte.
Klaus knew he couldn't directly accuse Lisette.
Das entsprach nicht seiner Art.
That wasn't his style.
Stattdessen plante er, sie vorsichtig zu befragen.
Instead, he planned to ask her carefully.
Eines Nachmittags ging Lisette zum Unterricht, und Klaus nutzte die Gelegenheit.
One afternoon, Lisette went to class, and Klaus seized the opportunity.
Er durchsuchte das Zimmer, angefangen bei den gemeinsamen Bereichen.
He searched the room, starting with the shared areas.
Nichts.
Nothing.
Schließlich wagte er sich zu Lisettes Ecke.
Finally, he dared to venture into Lisette's corner.
Zwischen einem Stapel Bücher blitzte etwas Vertrautes hervor – sein Tagebuch!
Among a pile of books, something familiar caught his eye – his journal!
Es lag unter einem Magazinstapel.
It was under a stack of magazines.
Klaus fühlte sich erleichtert, aber auch unsicher.
Klaus felt relieved but also uncertain.
Wie sollte er Lisette ansprechen?
How should he approach Lisette?
Am Abend, als Lisette ins Zimmer zurückkehrte, setzte Klaus einen vorsichtigen Ton an: „Hey Lisette, ich habe mein Tagebuch gefunden... unter deinen Büchern.“
That evening, when Lisette returned to the room, Klaus adopted a cautious tone: "Hey Lisette, I found my journal... under your books."
Lisette riss die Augen auf.
Lisette's eyes widened.
„Oh, Klaus! Das muss ich im Gemeinschaftsraum gefunden haben“, erklärte sie lachend.
"Oh, Klaus! I must have found it in the common room," she explained, laughing.
„Ich wollte es dir zurückgeben, aber es ist mir nicht eingefallen.“
"I meant to give it back to you, but I forgot."
Klaus spürte, wie die Spannung von ihm abfiel.
Klaus felt the tension leave him.
Sie beide brachen in Lachen aus.
They both broke into laughter.
Der Missverständnis war geklärt, und Klaus erkannte, dass er Lisette mehr vertrauen konnte.
The misunderstanding was cleared up, and Klaus realized he could trust Lisette more.
Ihre Freundschaft wurde an diesem Tag ein wenig stärker.
Their friendship grew a little stronger that day.
Der Herbst im College-Dorm war kühl, aber in diesem Moment fühlte sich Klaus warm ums Herz.
The autumn in the college dorm was cool, but at that moment, Klaus felt warm inside.
Er hatte gelernt, sich ein wenig lockerer zu machen und Lisettes unbeschwerten Geist zu schätzen.
He had learned to loosen up a bit and appreciate Lisette's carefree spirit.
Draußen segelten die letzten Blätter der Ahornbäume zu Boden, als hätte der Herbst selbst ein Auge auf die Ereignisse geworfen.
Outside, the last leaves of the Ahornbäume drifted to the ground as if autumn itself had been keeping an eye on the events.