
Lost in the Woods: An Unlikely Adventure Leads to Unity
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Lost in the Woods: An Unlikely Adventure Leads to Unity
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ymhell yng nghanol y goedwig drwchus, roedd golau haul yr haf yn chwarae cysgodion ar lawr coediog.
Deep in the middle of the dense forest, the summer sun played shadows on the wooded floor.
Sŵn adar a phryfed yn creu symffoni naturiol wrth i Gethin, Rhian, a Llio gerdded yn araf drwy'r llwybrau dynodedig.
The sound of birds and insects created a natural symphony as Gethin, Rhian, and Llio walked slowly along the designated paths.
Roeddent ar drip gwersyll ysgol, gyda phawb yn dilyn Rhian, y warchodwr cyfrifol.
They were on a school camping trip, with everyone following Rhian, the responsible leader.
Ond nellir dianc rhag antur.
But adventure cannot be escaped.
Roedd Gethin, gyda llygaid sy'n chwilio, wedi clywed about nant gudd yn rhywle'n y coed.
Gethin, with searching eyes, had heard about a hidden stream somewhere in the woods.
Roedd ei hoffter am fentro y tu hwnt i'r llwybrau dynodedig yn anorfod.
His fondness for venturing beyond the designated paths was inevitable.
"Rhaid i ni ddod o hyd iddo, mae'n sicr o fod yn wefreiddiol," meddyliodd wrth iddo arwain ei lygaid daer tuag at le cuddiedig.
"We must find it, it's sure to be exhilarating," he thought as he led his eager eyes toward the hidden place.
Er hynny, roedd Rhian yn dyfal i gadw trefn.
However, Rhian was determined to maintain order.
"Mae'n bwysig cadw at y llwybrau, am resymau diogelwch," meddai'n dawel ond yn gadarn wrth y grŵp.
"It's important to stick to the paths, for safety reasons," she said quietly but firmly to the group.
Ond yn y diwedd, mawr oedd ysfa Gethin.
But in the end, Gethin's longing was great.
Wedi i'r prynhawn fynd yn brysurach, llwyddodd i lithro... heb i Rhian sylwi.
As the afternoon became busier, he managed to slip away... without Rhian noticing.
Llio, y disgybl hamddenol ond sylwgar, yn canfod tro, camodd yn dawel o'r tu ôl.
Llio, the easy-going but observant pupil, finding a moment, stepped quietly from behind.
Ei gamera yn ei ddyfnant, yn barod am yr olygfa berffaith.
Her camera at her side, ready for the perfect scene.
Yna naen eraill aeth ymlaen, Gethin a Llio gyfnod yn hiraethus wedi croesi dyffryn bach a thrin y llwybyr cudd rhwng y coedwig ddrwchus.
While the others went on, Gethin and Llio wistfully crossed a small valley and tackled the hidden path through the dense forest.
Pan drafferthodd drwy'r dail trwchus, fe gyfarfu’r nant gudd.
When they struggled through the thick leaves, they encountered the hidden stream.
Braf oedd y sŵn, dyfai’r dŵr sydyn mewn ystafell wybrennau'r coed.
The sound was pleasant, with the water growing suddenly in the treetops' room.
Llio, eiliadau o drysor, wedi cipio'r ddelwedd.
Llio, moments from treasure, captured the image.
Ond gofid a ddaeth yn ei olwg pan sylweddolodd Gethin nad oedd Rhian yn wybod am ei ddyfodiad.
But worry appeared when Gethin realized Rhian wasn't aware of his excursion.
Gyda'r storm yn prysur gyrru breichiau'r coed i orielau ychwanegol, datblygodd ofn yng nghalon Gethin.
With the storm quickly driving the branches of the trees into additional galleries, fear grew in Gethin's heart.
Roedd wedi mynd yn sownd, a daeth Rhian ar ei ôl.
He was trapped, and Rhian came after him.
"Ble mae Gethin?," meddai Rhian, ei gofal yn dychrynllyd, a'i dyfalbarhad yn ei llygaid.
"Where is Gethin?," said Rhian, her concern alarming, and her determination in her eyes.
Wedi ffeindio'r llwybr yn amddiffyn, aeth ymgais Rhian i lechu i'r gosmyn, gan ei dagio tuag at trawstyn coed, ni cheid neb.
Having found the path defensively, Rhian attempted to sneak into the woodland, tagging along towards the shelter of trees, but there was no one to be found.
O'r diwedd, o dan gaeaf y goed, rhyw lithrig gwmwl, fe sylwodd ar sŵn ymlaen.
Finally, under the canopy of the trees, beneath a slippery cloud, she noticed a sound ahead.
Gydag oerni yn ei llais, fe waeddodd, "Gethin!"
With coldness in her voice, she shouted, "Gethin!"
Wedi ei blethrwydd, diflaniad bobist Gethin.
After his fiasco of disappearance, Gethin was found safely.
Wedi cael ei wyro'n ddiogel, cyrhaeddodd Rhian gyda chyfadau o obaith.
Rhian arrived with signs of relief.
"Dwi yma!" meddai Gethin, yn ddiolchgar ond yn fwy pwyllog.
"I'm here!" said Gethin, grateful but more cautious.
Rhodden nhw gyda'i gilydd, ei halenau oedd yn glir.
They were together, the air was clear.
Ar ôl hynny, roeddent yn golchi eu camau a'u hunain yng nhanshwyf y coed.
After that, they retraced their steps and themselves beneath the canopy of the trees.
Wedi'i cyflwyno'n ddyfnach am y profiadau, fe siaradodd Rhian yn dawel, "Weithiau rhaid canfod y gorerau.
Deeply informed by the experiences, Rhian spoke quietly, "Sometimes we need to find the open spaces.
Ond yr un mor bwysig yw cofio am y diogelwch.
But it's just as important to remember safety.
Daeth mor gyffrous fy mwynhau chwilio." Yn awr, cyd-ddeallant brofiad buddiol, brwsiodd Gethin yn bwyllog, "Ar ôl hyn, dwi'n addo gweithio tra'n feddylgar."
This all became so thrilling I forgot to enjoy exploring safely." Now, understanding each other's beneficial experience, Gethin calmly replied, "After this, I promise to work more thoughtfully."
Wrth i'r haul ddisgleirio am unwaith eto drwy'r cymylau, ymdododd y goedwig drwchus i olau'n llachar.
As the sun shone once again through the clouds, the dense forest melted into a bright light.
Fe ddaeth y daith a'r wers i ben mewn undod, gan gynnig newydd ddiwrnod i ddod o hyd i'r antur fydd byth.
The journey and lesson ended in unity, offering a fresh day to find the adventure that lies ahead.