FluentFiction - Welsh

A Summer Vote: Eira's Determined Return to Change

FluentFiction - Welsh

19m 36sJune 20, 2026
Checking access...

Loading audio...

A Summer Vote: Eira's Determined Return to Change

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Roedd gwres yr haf yn gorwedd dros y bryniau gleision yng Nghymru, gan greu lliw melyn ar y glaswellt wrth i'r haul ddisgleirio'n llachar.

    The summer heat lay over the green hills of Cymru, turning the grass yellow as the sun shone brightly.

  • Yn nhref fach Llanddewi, roedd Eira ar fin cyrraedd y neuadd bentref lle'r oedd pobl yn castio eu pleidleisiau.

    In the small town of Llanddewi, Eira was about to reach the village hall where people were casting their votes.

  • Roedd yr adeilad, gyda'i do llechi a'i furiau carreg, wedi'i guddio yng nghanol y bryniau, fel petai'n disgwyl croesawu pobl o bob cyfeiriad.

    The building, with its slate roof and stone walls, was hidden in the middle of the hills, as if expecting to welcome people from every direction.

  • Roedd Eira yn benderfynol o wneud ei marc heddiw.

    Eira was determined to make her mark today.

  • Wedi bod yn byw y tu allan i ddref ers blynyddoedd, roedd hi wedi dychwelyd i gymryd rhan yn yr etholiadau lleol.

    Having lived outside town for years, she had returned to participate in the local elections.

  • Roedd hi am wneud newid.

    She wanted to make a change.

  • Wrth gerdded tuag at y neuadd, ymddangosodd Carys, hen ffrind plentyndod, gydag awyrgylch fympwyol.

    As she walked towards the hall, Carys, an old childhood friend, appeared with a whimsical air.

  • "Eira, pwy fyddai'n meddwl ein bod ni'n dod yn ôl i bleidleisio?

    "Eira, who would have thought we would come back to vote?"

  • " meddai Carys, yn ymbincio.

    said Carys, with a twinkle.

  • "Rhaid gwneud yn siŵr bod ein lleisiau yn cael eu clywed," atebodd Eira yn dawel, ond yn benderfynol.

    "We need to make sure our voices are heard," replied Eira quietly but resolutely.

  • Yn sydyn, daeth Gareth, brawd Eira, wrth ochr iddynt.

    Suddenly, Gareth, Eira's brother, came alongside them.

  • "Pam trafferthu, Eira?

    "Why bother, Eira?

  • Nid oes llawer yn newid beth bynnag," loco Gareth, gyda gwên wrysg.

    Not much changes anyway," laughed Gareth, with a sly smile.

  • Teimlai Eira herio'r amheuaeth.

    Eira felt challenged by the doubt.

  • "Mae'n bwysig taw ni sy'n penderfynu ar ein dyfodol, Gareth.

    "It's important that we decide our future, Gareth.

  • Mae pob pleidlais yn cyfrif.

    Every vote counts."

  • "Yn sydyn, edrychodd Eira ar ei gwylio ac angor o dristwch a sefyllodd ar ei hwyneb.

    Suddenly, Eira looked at her watch, and an anchor of sadness settled on her face.

  • Roedd hi'n ffitio'n dynn i fynd i mewn cyn cau'r bleidlais!

    She barely had time to get in before the vote closed!

  • Gan gadw ei pen uchel, rhuthrodd Eira ymlaen, gan wybod bod hi'n wynebu her y pwysau amser.

    Keeping her head high, Eira rushed forward, knowing she was facing the challenge of time pressure.

  • Pan gyrhaeddodd, roedd y neuadd yn prysur ddeng mil gyda preswylwyr, i gyd yn barod i bleidleisio.

    When she arrived, the hall was bustling with residents, all ready to vote.

  • Suddodd Eira ei hun o'r arddull trefnol, cyffredin lle'r oedd pobl yn aros, ond teimlodd nad oedd yn amser cymdeithasu.

    Eira immersed herself in the orderly, commonplace setting where people waited, but she felt it wasn't time for socializing.

  • Roedd angen iddi siarad.

    She needed to speak.

  • Ac felly, gwnaeth.

    And so, she did.

  • "Wyt ti'n gweld hyn, Gareth?

    "Do you see this, Gareth?

  • Mae pawb yma oherwydd eu bod nhw'n malio," siaradodd gydag egni newydd oedd yn llawn cyffro.

    Everyone is here because they care," she spoke with a new energy full of excitement.

  • Roedd barcud onest yn eiing siarad ar ran pawb.

    A genuine passion fueled her words, speaking on behalf of everyone.

  • Yna, wrth iddi siarad, gan gyfleu ei chredu yn nerth pleidlais, crwydrodd sŵn ei geiriau drwy'r neuadd, gan herio barnau aiddi.

    Then, as she spoke, conveying her belief in the power of the vote, the sound of her words wandered through the hall, challenging idle opinions.

  • Bryd hynny, roedd nifer o bobl yn gwrando ac yn edrych tuag ei thraws.

    At that moment, many people were listening and looking towards her.

  • Roedd Eira anuriog.

    Eira was undeterred.

  • A phan edrychodd hi ar Gareth, sylwodd ar newid yn ei lygaid, gweithred o amheuaeth a welodd ei glwyf.

    And when she looked at Gareth, she noticed a change in his eyes, an act of doubt that saw her wound.

  • Yn araf deg, wrth i'r ciw symud ymlaen, gwelodd brawf o'i buddugoliaeth.

    Slowly, as the queue moved forward, she saw proof of her victory.

  • Roedd Gareth yn agor ei ddwylo’n geiniog ac ymuno â'r ciw gyda braidd o anhapusrwydd, ond yn codi gib i efallai rhoi ei bleidlais yn diweddar iddi.

    Gareth opened his hands in surrender and joined the queue with a hint of unwillingness, yet raised his eyebrows to perhaps give his vote in the end.

  • Cauodd yr oriau pleidleisio yn araf gyda niwlogiaeth dychiadau, ond serch hynny, ni lwyddodd neb ddwyn cafodd Eira.

    The voting hours closed slowly with the fog of anticipation, but nevertheless, no one could steal what Eira had gained.

  • Neuadd bentref o gymeriad, gyda'i gweld nodweddiadol, tan i asgell i'r gorau.

    A village hall of character, with its distinct view, underlined the best outcome.

  • Gadawodd Eira, gyda'r cysur yn ei stad, gan wybod mai drwy rannu ei profiad, roedd hi wedi cyrraedd yr ymer sy'n teithio ni allan.

    Eira left, with comfort in her state, knowing that by sharing her experience, she had reached the spirit that travels within us.

  • Ac felly, yn y goleuni'r haul hafol, doedd rhagor her yn caniatau colli cyfle i'w lleisiau gael eu clywed.

    And so, in the light of the summer sun, no more challenges allowed the opportunity to have her voice heard to be lost.

  • Roedd hi wedi cyrraedd, gwnaeth ei marc, ac efallai, mewn bryd, gwneud newid - o leiaf mewn un person ifanc arall.

    She had arrived, made her mark, and perhaps, in due course, made a change—at least in one other young person.