
Finding Connection in the Highlands of Eryri
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Finding Connection in the Highlands of Eryri
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Wrth i'r haul godi'n araf dros Eryri, cynnau'r awyr gydag oren a phinc, cerddodd Llew ar hyd llwybr serth yng Nghoedwig Beddgelert.
As the sun slowly rose over Eryri, lighting up the sky with orange and pink, Llew walked along a steep path in Coedwig Beddgelert.
Roedd awel ysgafn yn llifo drwy'r coed a soniarus clust i'w newydd ei glywed.
A gentle breeze was flowing through the trees, serenading a new listener.
Ar ôl diwedd perthynas hir, roedd Llew yn chwilio am dawelwch ac ysbrydoliaeth ym mynyddoedd y parc.
After the end of a long relationship, Llew was searching for peace and inspiration in the mountains of the park.
Ei ffrind, Caradoc, oedd ag awgrymodd y daith gerdded, gan ddychmygu byddai rhywle mor brydferth yn cynnig cysur i'w feddwl.
His friend, Caradoc, had suggested the hiking trip, imagining that such a beautiful place would offer comfort to his mind.
Wrth i Llew nesatu'r copa, sylwodd ar wraig ifanc yn tynnu lluniau.
As Llew approached the summit, he noticed a young woman taking pictures.
Roedd hi fel petai pum troedfedd amser ac ôl-traed dwy anadl o'r clwydi, a golygai hynny y byddai wedi ei chlywed.
She seemed to be five feet of time and two breaths of footsteps from the hedges, which meant that he would have heard her.
Roedd am daflu cyhoedd i'w chymwysterau ar gyfer arddangosfa, a theimlai allu Diwwyliaddu bywiog pob man hyfryd o amgylch y parc.
She wanted to toss her qualifications towards an exhibition and felt she could "Diwwyliaddu" every lovely spot around the park.
Roedd hynny'n hwylus.
That was convenient.
"Hi," meddyliodd Llew yn dawel.
"Hi," Llew thought silently.
Roedd ei lygaid ar y pridd ond ei stori lay'n ochr a llaw.
His eyes were on the ground, but his story lay side by side with his hand.
Roedd y ferch heb ei darllen.
The girl hadn't read it.
"Shw'mae," atebodd hithau, ei choc yn serchus.
"Shw'mae," she replied kindly.
"Rydw i'n Rhiannon. Rwy'n tynnu lluniau'r parc ar gyfer prosiect."
"I'm Rhiannon. I'm taking pictures of the park for a project."
Gan crwydro 'mlaen, siaradodd Llew a Rhiannon am y caeau o flodau gwyllt a'r adar oedd yn canu'n awchus wrth iddynt gerdded.
As they wandered on, Llew and Rhiannon talked about the fields of wildflowers and the birds singing enthusiastically as they walked.
Roedd y ddau'n siarad a gwrandaw hyd nes cyrhaeddwyd golygfan oedd mor brydferth byth a hefyd.
They spoke and listened until they reached a viewpoint as beautiful as ever.
Serch hynny, roedd Llew yn dal i deimlo pechod yn ei galon.
Nevertheless, Llew still felt sin in his heart.
Fe methu oedd agor ei hun i bosibiliadau newydd.
He struggled to open himself up to new possibilities.
Roedd Rhiannon yn teimlo ychydig yn debyg; roedd hi'n deall bod gweithio yn bwysig, ond roedd bod ar ben ei hun yn boenus weithiau.
Rhiannon felt somewhat similar; she understood that working was important, but being alone was sometimes painful.
Ar y drydydd diwrnod, tra oeddwn ar daith arall, cododd cymylau trwm dros y top.
On the third day, while on another hike, heavy clouds gathered overhead.
Gachredodd y glaw yn gyflym, ac roedd rhaid iddynt redeg i geisio lloches yn gyflym.
The rain rushed in quickly, and they had to run to seek shelter swiftly.
Cwympon ni glogwyn fechan a glanhau dan gab gaban coed.
They found refuge under a small wooden cabin.
"Rwy'n gadael i adael popeth i fyny," meddai Llew, gan edrych yn syth i lygaid Rhiannon.
"I'm leaving everything up," Llew said, looking straight into Rhiannon's eyes.
"Ond, mae'r dynoliaeth, fel golau haul ar ddiwrnod gwanwyn, yn dod trwy fyw."
"But humanity, like the sunshine on a spring day, comes through living."
"Rwy'n deall hynny," atebodd Rhiannon, teimlo ei thraed yn ymestyn ar hyd llawr pren y caban.
"I understand that," Rhiannon replied, feeling her feet stretch along the wooden floor of the cabin.
Roeddent yn parhau i siarad, am eu hofnau a'u gobeithion.
They continued to talk about their fears and hopes.
Wrth fynydd defyn nhw atyb e'n para maes mae; roedd y cysylltiad yn gryf, grisial â facwentynol trwy sgwrs sy'n llifau ac yn gatu gwaredu diodyb.
As the mountain defined their purpose, the connection was strong, crystalline, and vibrant through flowing conversation that offered unexpected clarity.
Gweddillion diwrnod cyntaf dod â nhw i Safle'r Ganolfan Ystradfawr.
The remains of the first day brought them to Safle'r Ganolfan Ystradfawr.
Lleasant fudd-personigâd Llew a Rhiannon wedi dylanwadu ar y mynediad at anghyfrifol-gestyr agor hyfryd dwr brith, agor amryw newyddiau a syniadau newydd prosiect Rhiannon, cynhyrchodd hi ei syniadau yma â'i arddgynolaeth.
The personal impact of Llew and Rhiannon had influenced their access to an irresponsibly-gestured release of splendid water, opening new finds and new project ideas for Rhiannon, creating ideas here with her artistry.
Pan ddychwelsant i lawr i waelod y mynydd, roedd Llew a Rhiannon yn cadw llygad i lygad, teimlad ynddo ac y mae mwy na thebyg y ffordd yr oeddent am yn meddwl y dyfarnhen ar y chwalfa.
As they descended back to the base of the mountain, Llew and Rhiannon kept eye contact, feeling there was more than likely a way they intended to decide on the breaking moment.
Daeth i ben i gwrdd â gobaith, awydd am foddhad newydd ac yn hyfyw i weld eu henillau'r un amser arall.
It came to an end meeting hope, a desire for new fulfillment and alive to see their winnings another time.
Rhyddid Llew i edrych ymlaen, a chryfdra Rhiannon i eiliad.
Llew's freedom to look forward, and Rhiannon's strength for a moment.
Roedd realiti Eu byw newyddion, yn hwyrach, i gyfarwerth yl Tahun.
The reality of their new lives would later guide them to align together with the year to come.