
The Sea's Whisper: Unveiling Secrets of Bae Cemaes
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
The Sea's Whisper: Unveiling Secrets of Bae Cemaes
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ym mhentref hardd o'r enw Bae Cemaes, roedd y môr yn tanio yn erbyn y clogwyni yn y gwanwyn.
In the beautiful village called Bae Cemaes, the sea crashed against the cliffs in the spring.
Roedd y pistyllau gwynt yn sicr o fod cychod yr ardal yn symud yn gyson.
The gusty winds ensured the area's boats moved constantly.
Ar un diwrnod heulog, cerddodd Eira ar hyd trac cerrig gyda’i ffrind Carys.
On one sunny day, Eira walked along a stone path with her friend Carys.
Roedd y ddwy yn mwynhau awel y gwanwyn a'r blodau gwyllt yn blodeuo o’u cwmpas.
They both enjoyed the spring breeze and the wildflowers blooming around them.
Yn sydyn, gyda sŵn clattery, rhywbeth ar y traeth sy'n tynnu sylw Eira.
Suddenly, with a clattering sound, something on the beach caught Eira's attention.
Mae potel jâc wedi'i fflysio i'r lan ynghyd â’r llanw.
A washed-up bottle had been flushed onto the shore with the tide.
Agorodd Eira'r botel a chanfod llythyr hen, ei bapur yn feddal a'i inciau'n pylu ond yn dal i fod heb ei ddarllen.
Eira opened the bottle and found an old letter, its paper soft and its ink fading but still unread.
"Beth wyt ti'n ei wneud, Eira?" gofynnodd Carys yn amheus, wrth weld ei ffrind yn ysgwyd y botel dryloyw.
"What are you doing, Eira?" asked Carys suspiciously, watching her friend shake the transparent bottle.
"Efallai bod stori y tu ôl i hyn," atebodd Eira, yn llawn dirybudd.
"There might be a story behind this," replied Eira, full of curiosity.
"Gallwn ddod o hyd i wirionedd rhywbeth... anghyffredin."
"We might discover the truth of something... unusual."
Cymerodd Carys ysgytwad.
Carys shivered at the thought.
"Mae'n debyg nad oes dim ond hen straeon celwyddog mewn llythyrau fel hyn."
"There's probably nothing but old, false stories in letters like this."
Ond roedd Eira'n benderfynol.
But Eira was determined.
"Dychmyga, Carys! Efallai bod rhywbeth pwysig yma."
"Imagine, Carys! There may be something important here."
Dechreuodd y merched ddarllen y llythyr.
The girls began reading the letter.
Roedd yn cynnwys disgrifiad o gariad a cholled, yn son am gwrteisi oedrannau a llongau’n groesi'r môr.
It contained a description of love and loss, speaking of timeless courtesies and ships crossing the sea.
Roedd dalen-wydda yn sôn am "Dafydd," enw prydferth – y cywilydd oedd yn cuddio yng ngwlad Bae Cemaes.
A last page mentioned "Dafydd," a beautiful name—the shame hidden within the realms of Bae Cemaes.
Roedd Eira'n meddwl i fil, ond roedd rhywbeth gwybyddus am y lliain ymroddedig a sôn am atgof teulu.
Eira thought deeply, but something was familiar about the dedicated cloth and mentions of family memory.
Trannoeth, aeth y ddwy i weld Dafydd, pysgotwr cyfrinachol a hystwyth y pentref.
The next day, the two visited Dafydd, a secretive and agile fisherman of the village.
Roedd ei ddillad yn llawn nodau môr.
His clothes were full of maritime markings.
Yno, ar ben y cei carreg, aeth Eira ato, ei ffrind yn araf gan gwthio ei wrth gyferbyniaeth.
There, at the end of the stone quay, Eira approached him, her friend slowly following while hesitating.
"Dafydd, wyt ti'n adnabod y llythyr hyn?" gofynnodd Eira wrth iddo agor gwenogiaid ar ei wyneb.
"Dafydd, do you recognize this letter?" asked Eira as he held a playful look on his face.
Ond roedd ofn yn gwenwyno lleidr Eira, yn ysbrydoledd y llythyr a'i wraidd.
But fear clouded Eira's vision, inspired by the letter and its core.
"Mae'n hen hanes," atebodd Dafydd, gan osgoi ei lygaid.
"It’s an old story," answered Dafydd, avoiding eye contact.
"Mae'n droell yn y môr, dyna yw e."
"It's just a twist of the sea, that's what it is."
"Ond mae'n gysylltiedig â'r pentref," parhau Eira'n daeri.
"But it’s connected to the village," Eira persisted.
"Rhaid i ni wybod y gwir."
"We need to know the truth."
Wrth i'r eirin gwyrddres ddisgleirio dros y môr, cynigiodd Dafydd ferch i feddiannu'r hen dŷ pan dywedodd yr hanes.
As the greenish plums glistened over the sea, Dafydd offered a chance to occupy the old house when he spoke of the history.
Roedd stori trist heb ei chyflawni, perfedd wedi amlwg wiwio am resymoldeb.
It was an unfinished sad story, a heart painfully yearning for reason.
Nid o adweithiodd y cydweithrediadau, ond fflamadug y cansgyrs crochan y môr yn cychwynu cynefinoedd llai diamcan.
The collaborations didn’t respond, yet the ocean's cauldron flames sparked less aimless habitats.
Ar ben llinyn cyfaredd, agorodd Dafydd ei galon.
On the string of enchantment, Dafydd opened his heart.
Roedd y llythyr o ganlyniad i gariad colledig, teulu wedi ei dorri, a phenderfyniad modlon.
The letter was a result of lost love, a broken family, and a resolute decision.
Ffurfiwedigodd ei ddyhead ar gyfer ymwared treigla i 'r Maes Gaeaf.
His desire formed for release, journeying to ’r Maes Gaeaf.
Bu Eira a Carys yno ar lan y môr, dechrau newydd.
Eira and Carys remained there by the sea, a new beginning.
Nid oedd y llythyr yn gyfrinach nawr; roedd y pentref ynglŷn â'r hanes a'r dull o ddod o hyd i'r gwirionedd a'r heddiwed â'u hysbryd yn olch.
The letter was no longer a secret; the village embraced the tale and the way to discover the truth and reconcile their spirits.
Trwy'r broses honno, deallodd Eira pa mor llawer o werth oedd mewn ocsidiad a dewrder cyflawni.
Through this process, Eira understood the immense value of persistence and courage.
Adeiladodd ei chysylltiad â'i phreswyl ganed.
She built her connection with her birth community.
Roedd hi'n llawn setlo, yn ŵyr am ei chymuned a'i heuaeth, wedi ei barhau.
She was settled, aware of her community and her place within it, and it continued on.