
From Rails to Ruins: Capturing Conwy Castle's Timeless Tale
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
From Rails to Ruins: Capturing Conwy Castle's Timeless Tale
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Mewn dydd prysur o wanwyn, roedd dail newydd ddeffro ar goed y llwybr rheilffordd.
On a busy day in spring, new leaves were awakening on the trees along the railway path.
Trên oedd yn cario Rhys a Carys i un o'r lleoedd mwyaf trawiadol yng Nghymru – Castell Conwy.
The train was carrying Rhys and Carys to one of the most striking places in Wales – Conwy Castle.
Roedd Rhys yn eistedd yn llonydd wrth y ffenestr, ei lygaid yn sgleinio wrth feddwl am y castell.
Rhys sat quietly by the window, his eyes sparkling with thoughts of the castle.
Ar yr ochr arall o'r cerbyd, roedd Carys yn gwirio ei chamera, yn edrych allan am bob cyfle i gipio’r dirwedd hardd o gwmpas y rheilffordd.
On the other side of the carriage, Carys was checking her camera, looking out for every opportunity to capture the beautiful landscape around the railway.
"Mae'n rhaid imi ddweud," meddai Rhys, mewn ymgais i gychwyn sgwrs.
"I have to say," said Rhys, in an attempt to start a conversation.
"Mae yma storiadau anhygoel am y lle hwn. Wyt ti erioed wedi ymweld â hen gastell o'r blaen?"
"There are incredible stories about this place. Have you ever visited an old castle before?"
"Dim wedi hynny," atebodd Carys, ei llais yn llawn chwilfrydedd.
"Not yet," replied Carys, her voice full of curiosity.
Roedd ei phlan yn syml - cipio lluniau unigryw, ond wrth edrych ar Rhys, teimlodd gred gyffrous yn ei sylw gwybodus.
Her plan was simple - to capture unique photos, but as she looked at Rhys, she felt an exciting confidence in his knowledgeable commentary.
Heb fod eisiau ymddangos yn rymus, penderfynodd Carys gadw'i agwedd yn ysgafn.
Not wanting to appear overbearing, Carys decided to keep her attitude light.
Wrth iddynt gyrraedd Conwy, roedd y diwrnod yn lliwgar gyda blodau gwanwyn yn llawn bywyd.
As they arrived in Conwy, the day was colorful with spring flowers full of life.
Roedd waliau'r castell yn codi’n fry dros y dref, eu harddwch yn strwythurol a'r gwenithfaen yn gloyw yn yr heulwen.
The castle walls rose majestically over the town, their structural beauty and the granite glowing in the sunlight.
Wrth gerdded tuag at borth y castell, dechreuodd Rhys adrodd hanesion ei hoff gymeriadau a digwyddiadau yn hanes y lle.
As they walked towards the castle gate, Rhys began recounting stories of his favorite characters and events in the history of the place.
"Ar un adeg," meddai, gyda thân go iawn yn ei lais, "Amgylchynwyd y castell gan y Normaniaid, ac roedd yna lawer o frwydrau!"
"At one time," he said, with real enthusiasm in his voice, "the castle was surrounded by the Normans, and there were many battles!"
Carys, wedi ymgolli yn ei eiriau ond â'i chamera parod, cipiodd lun o Rhys yn ei frwdfrydedd llai na phedair llath oddi wrthi hi.
Carys, engrossed in his words but with her camera ready, snapped a photo of Rhys in his enthusiastic element less than four yards away from her.
Roedd yn wythnosol, ei ymadrodd animedig a'i wên frwd wedi'u dal yn berffaith.
His animated expression and lively smile were perfectly captured.
Cwarddodd Carys, gan roi'n glir y teimlad bod ei chamera yn cofnodi ei ieithwedd.
Carys laughed, clearly giving the feeling that her camera was recording his expressions.
Roedd y rhew wedi'i dorri, a deallodd y ddau eu bod yn mwynhau'r un baswn - brwdfrydedd am y presennol a hanesol eu cyfarfyddiad.
The ice was broken, and they both understood that they were enjoying the same passion - enthusiasm for their present and historical encounter.
Dros amser, wnaethon nhw grwydro'r castell, gan glywed yr adar a chlywed y brogaod o fewn y ffosydd fondder.
Over time, they wandered through the castle, hearing the birds and the frogs within the deep moats.
Roedd hwyl sefydlog rhwng Rhys a Carys; nid oedd eithaf un yn teimlo naill ai'n rhy nerdy neu'n anniddig.
There was a stable connection between Rhys and Carys; neither felt too nerdy or uncomfortable.
"Mae'n rhyfeddod i fod yma gyda chi heddiw," meddai Rhys yn dawel wrth droi'n ôl i edrych am y tro olaf ar yr esgyniad hanesyddol.
"It's a wonder to be here with you today," said Rhys quietly, as they turned back for one last look at the historic ascent.
"Mae hyn yn dechrau unigryw," atebodd Carys yn llawen, eisoes yn visualizing y casgliad o ffeiliau y byddai hi'n dynnu ar ôl ei ddydd.
"This is a unique beginning," replied Carys joyfully, already visualizing the collection of files she would draw on after her day.
Trafodion pellach cynhesu eu cyfeillgarwch, ac ymfudiwyd gan yr awyrgylch, addunodd Rhys a Carys i weld llefydd eraill gyda'i gilydd.
Further conversations warmed their friendship, and entranced by the atmosphere, Rhys and Carys pledged to see other places together.
Roedd y diwrnod wedi bod yn anturiaethus a phleserus, ac roedd pob un ohonynt yn sylweddoli bod eu diddordebau yn gydnaws.
The day had been adventurous and enjoyable, and both realized their interests were compatible.
Wrth iddynt gerdded gyda'i gilydd i'r orsaf, dawnsiodd goleuni'r haul yn y dydd gwynfaeol.
As they walked together to the station, the sunlight danced in the glorious day.
Roedd Carys y llun, a Rhys y storiwr, yn parhau i gyfoethogi ei gilydd gyda anhysbysdrau newydd.
Carys the photographer, and Rhys the storyteller, continued to enrich each other with new discoveries.
Roedd yn sicr, y diwrnod hwn oedd dim ond dechrau gwibio yng nghwmni ei gilydd, ar y drws arall o ganol y cyfan sy'n hanes a thirwedd.
It was certain that this day was just the beginning of their journeys together, at the gateway of history and landscape.