
Trapped in Snow: A Tale of Friendship and Survival
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Trapped in Snow: A Tale of Friendship and Survival
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Mae'r gwynt yn chwibanu trwy goed y Parc Cenedlaethol Eryri, gan adrodd straeon o'r rhew a'r eira sy'n gwneud Afon Conwy yn rhewi yn dawel o'i chwmpas.
The wind whistles through the trees of the Parc Cenedlaethol Eryri, recounting tales of the frost and snow that make the Afon Conwy freeze quietly around it.
Ymhell mewn caban cynnes, wedi'i guddio oddi wrth blentyndodi byd, tri ffrind yn wynebu sefyllfa annisgwyl.
Far away in a warm cabin, hidden from the world’s childhood, three friends face an unexpected situation.
Mae'r madfall fawr o eira wedi eu trapio, callen nhw ond clywed y glaw melldigedig eira'n bwrw oddi ar do'r caban.
The great snow lizard has trapped them; they can only hear the cursed snow falling off the cabin's roof.
Eisteddodd Eira, gyda llygaid yn bryderus, wrth lyncu yn dawel.
Eira sat with anxious eyes, swallowing quietly.
Roedd y meddwl o golli graddio ei chwaer yn crafu ar ei chalon.
The thought of missing her sister's graduation scratched at her heart.
Roedd y cerflun rhew o dishgwyddion ar draws y ffenestri yn ychwanegu pwysau i'w hofn.
The ice sculpture of drippings across the windows added weight to her fears.
"Rhaid i ni ffeindio ffordd," medddyliai.
"We must find a way," she thought.
Ar ben arall y bwrdd, roedd Gwyn yn cyfrif tanwydd y tân a chynllunio sut i wneud iddo bara.
At the other end of the table, Gwyn was counting the firewood and planning how to make it last.
Roedd y brwdfrydedd bywiog a hyderus ganddo, ond mewn gwirionedd, roedd ofn a cholled yn prysur wneud gwrthdaro mewn ei feddwl.
He had a lively and confident enthusiasm, but in truth, fear and loss were quickly causing conflict in his mind.
"Mae'n rhaid i ni gadw pethau mewn trefn," ymweliadaeth Gwyn.
"We must keep things in order," Gwyn remarked.
Gan geisio goleuo'r awyrgylch, Llew yn dal i wneud jôcs, yn cuddio ei gyfrinachau.
Trying to lighten the atmosphere, Llew kept making jokes, hiding his secrets.
Ond ar ei ysgwyddau, roedd pwysau'r gyfrinach a arweiniodd at eu teithio annifyr i'r caban.
But on his shoulders was the weight of the secret that led to their uncomfortable trip to the cabin.
"Fy bai i yw hyn," meddai yn isel iddo'i hun.
"This is my fault," he said softly to himself.
Gan drawing at un radio hen a gorweddai yng nghornel y caban, penderfynodd Eira bod angen actio.
Drawing towards an old radio lying in the corner of the cabin, Eira decided action was needed.
"Rydw i'n mynd i drio ffonio am gymorth," roedd ei llais yn ddifrifol.
"I'm going to try to call for help," her voice was serious.
Cymerodd oriau hir a drafferthus, ei wyneb ynghrog â sbardunau o benderfyniad.
It took long and arduous hours, her face set with spurs of determination.
Bu pob modfedd o'r cloc yn pwyso trwm.
Every inch of the clock weighed heavily.
Roedd Gwyn a Llew yn sefyll wrth eu hochr, eu llif sylweddol yn gwasgu i drefn bob syniad.
Gwyn and Llew stood by her side, their substantial drive harnessing each idea into order.
Doedden nhw ddim eto wedi colli gobaith - yr un ddynfa a godwyd yn nhopiau'r mynyddoedd Eryri eu caledwaith i gredu y byddai cymorth yn cyrraedd.
They hadn't yet lost hope—the same spirit that rose in the peaks of the mynyddoedd Eryri hardened them to believe help would arrive.
Wedi llawer o ymdrech caled, tarawodd y signal.
After much hard effort, the signal hit.
Y radio'n dod i fywyd, gair ganllaw yn rhyddhau llawenydd ar draws eu hwynebau.
The radio came to life, a guiding word unleashing joy across their faces.
"Mae'n gweithio!
"It's working!"
" Eira'n galwog o lawen.
Eira called out joyously.
Gyda hystum o lwyddiant, roedd eu apêl am gymorth wedi cyrraedd y byd tu allan.
With a gesture of success, their call for help had reached the outside world.
Gyda blagur haul cyntaf yr hydref, cafodd y tri eu hachub.
With the first buds of autumn sun, the three were rescued.
Eira yn dal ei hanadl wrth wynebu'r ffordd adref er mwyn bod gyda'i chwaer ar ddiwrnod pwysig.
Eira held her breath as she faced the way home to be with her sister on her important day.
Ymhlith eu gilydd, rhoddwyd eu ffrindiau mewn gafael newydd o agosatrwydd, gyda Gwyn yn gweld hyder newydd, ac Llew yn adnabod pwysigrwydd rhannu beichiau.
Among each other, their friends were placed in a new grip of closeness, with Gwyn discovering new confidence, and Llew recognizing the importance of sharing burdens.
Fel y gwelai'r haul y sêr, dechreuodd fflêr arwydd o eira ochneidfa, gan adael y caban bach yn dewis ei stori yn harw'n dawel ar ochr m.
As the sun saw the stars, a trace of snow drifted, leaving the small cabin quietly choosing its story on the mountainside.