
Beltane Revelations: Bonds Forged Through Ancient Art
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Beltane Revelations: Bonds Forged Through Ancient Art
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Roedd awyrgylch y dechreuad llawn bywyd a gobaith.
The atmosphere at the beginning was full of life and hope.
Roedd yr haul yn disgleirio’n felyn llachar dros fryniau gwyrdd y tymor, gan belydru'r dydd gyda'i wres cysurus.
The sun shone a bright yellow over the green hills of the season, radiating the day with its comforting warmth.
Wrth ymyl Eglwys Gudd, roedd bethnasau yn bloeddio wrth setlo nhw hunain ar gyfer y Gwyl Mai, neu Beltane, yng Nghymreig.
Next to Eglwys Gudd, relatives were shouting as they settled themselves for the Gwyl Mai, or Beltane, in Wales.
Roedd Eleri yn sefyll wrth ymyl y pencadlys hynafol, nodi wrth sibrwd mynd i mewn i'r dirgelwch o'r llecyn.
Eleri stood by the ancient headquarters, noting to herself in a whisper as she entered the mystery of the place.
Roedd hi wedi dod yma er mwyn cael ysbrydoliaeth ar gyfer ei gwaith celf newydd, yn gobeithio y byddai'r hanesion o'r diwrnodau wedi mynd heibio'n medru cynnau'r tân mewn ei henaid.
She had come here to seek inspiration for her new artwork, hoping that the tales of days gone by could ignite the fire in her soul.
Ond mae rhwystrau yn ei chalon, yn crynu gydag amheuon am ei gallu ac, hefyd, am ei llwyddiant mewn cariad.
Yet there were barriers in her heart, trembling with doubts about her ability and also about her success in love.
"Paid â phoeni. Mae yna lawer i'w eni yma," meddai Ioan, ei ffrind ffyddlon, gyda chysur.
"Don't worry. There's a lot to be born here," said Ioan, her faithful friend, with comfort.
Gwenu yn eang, fe'i gadawodd ar ei hewyllys llawrydd.
Smiling widely, he left her to her own free will.
Wrth i Eleri gerdded drwy'r llwybrau mwsog, canu arferion traddodiadol yn y cefndir, sylwodd ar lawer o wynebau newydd.
As Eleri walked through the mossy paths, with traditional songs in the background, she noticed many new faces.
Yna, fe wnaeth ei lygaid benderfynu ar un wyneb arbennig, yn disgleirio â chwilfrydedd: Dafydd, hanesydd ifanc gyda diddordeb byw yn hanes ac archaeoleg.
Then, her eyes settled on one particular face, shining with curiosity: Dafydd, a young historian with a keen interest in history and archaeology.
"Ydw i'n iawn dy fod yma i archwilio Eglwys Gudd?" gofynnodd Eleri, awyddus i ddechrau sgwrs.
"Am I right that you're here to explore Eglwys Gudd?" Eleri asked, eager to start a conversation.
"Ydw, yn hollol," atebodd Dafydd yn frwdfrydig. "Mae gen i lyfr sydd wedi’i sgwennu’r holl chwedlau yma. Ydych chi’n chwilfrydig hefyd?"
"Yes, absolutely," Dafydd replied enthusiastically. "I have a book that tells all the legends here. Are you curious too?"
Wrth iddyn nhw gerdded gyda’i gilydd, siarad am y chwedlau a’r straeon a gynhalir gan y lle hwn, aethon nhw i mewn i hen siambr a welodd ddiwrnodau’r lleuad ac haul troeon cyntaf.
As they walked together, talking about the legends and the stories upheld by this place, they entered an old chamber that had witnessed days of both moon and sun.
Ac yno, ar wal eang, roedd murlun hynafol, wedi'i orchuddio â lichen.
And there, on a vast wall, was an ancient mural, covered with lichen.
Llun o fawr wallt y cwmwl, a breichiau'r ddaear yn saff dwrneg.
A picture of the great cloud's hair, and the earth's arms embracing tightly.
"Sut gwelwch chi hyn?" gofynnodd Dafydd, yn chwilfrydig am farn Eleri.
"How do you see this?" Dafydd asked, curious about Eleri's opinion.
"Rwy'n gweld y celfyddyd yn ein cyfuno ni â'r gorffennol," meddyliodd Eleri, tra’n dadansodd y celf o'i blaen.
"I see art connecting us to the past," Eleri thought, as she analyzed the art before her.
"Mae fel petae stori’r ffurf yma’n dal i symud, yn anadlu ac yn byw."
"It's as if the story of this form is still moving, breathing, and living."
Wynab Dafydd yn gwenyn ac roedd y ddau yn teimlo bond anghygoel.
Dafydd's face beamed, and the two felt an incredible bond.
Gwnaeth y sgwrs murlun mowldio eu cyfeillgarwch yn sicrhau dyfodol diddorol.
The mural conversation forged their friendship, ensuring an interesting future.
Wrth iddynt gerdded o'r deml, wrth blodeuo yn y gwanwyn, roedd Eleri'n teimlo fel person gwahanol.
As they walked out of the temple, blooming in the spring, Eleri felt like a different person.
Gafaelwyd arni ysbrydoliaeth fanwl, a chydag hynny ddaeth hynoddeb o gysur a phwrpas.
She grasped detailed inspiration, and with that came a remarkable sense of comfort and purpose.
Roeddent yn addo teithio a darganfod mwy o'r hanes a chelfyddyd y byd yng Nghymreig, gyda'i gilydd.
They promised to travel and discover more of the world's history and art in Wales, together.
Roedd y lle hwn wedi cynnig mwy na mawrdai'r chwedlau a'r gorffennol; roedd wedi agor drws i deimlo cofio a heddwch nawr-wledig.
This place offered more than grand tales and the past; it opened a door to feel now-rural memory and peace.
Roedd hi'n braf i Eleri, roedd y teithio eto yn llwybr o lawenydd.
It was pleasant for Eleri, as the journey once again became a path of joy.