FluentFiction - Welsh

Discovering Legacy: A Journey Through Castell Caerdydd

FluentFiction - Welsh

19m 17sApril 25, 2026
Checking access...

Loading audio...

Discovering Legacy: A Journey Through Castell Caerdydd

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • O fewn muriau cadarn Castell Caerdydd, bleudranchiadau ceirios yn blodeuo'n llachar, roedd Rhys ac Eira yn cerdded yn araf.

    Within the strong walls of Castell Caerdydd, bright cherry blossoms bloomed vibrantly as Rhys and Eira walked slowly.

  • Bu'n hafan iddynt o banig cyflym y ddinas, lle roedd cariwlion adar yn llenwi'r awyr.

    It was a haven for them from the fast-paced panic of the city, where the chime of birds filled the air.

  • Roedd Rhys, gyda'i drwyn bob amser mewn llyfr, yn llawn gobaith i ddarganfod hanes cudd eu teulu.

    Rhys, always with his nose in a book, was full of hope to uncover hidden family history.

  • Ochr yn ochr ag ef, roedd Eira, ei chwaer fach, yn fwy amheus.

    Beside him, was Eira, his younger sister, who was more skeptical.

  • Ond roedd hi'n mwynhau treulio amser gyda Rhys, hyd yn oed os oedd yn golygu dilyn trywydd llai dealladwy.

    But she enjoyed spending time with Rhys, even if it meant following a less comprehensible path.

  • "A wyti'n siŵr am hyn?

    "Are you sure about this?"

  • " gofynnodd Eira, syllu ar y torff uchel yn y cyntedd.

    Eira asked, gazing at the high archway in the hallway.

  • "Mae'n teimlo braidd yn ffôl.

    "It feels a bit foolish."

  • ""Rhaid i ni gael gwybod," dywedodd Rhys yn bendant.

    "We have to find out," Rhys said decisively.

  • "Mae yna hanes i'r teulu hwn, a dyma ble mae'n dechrau.

    "There is a history to this family, and this is where it starts."

  • "Er nad oedd gan Eira ddiddordeb mawr mewn hanes fel ei brawd, roedd ganddi sicrwydd taw Rhys oedd man geni'r diddordeb hwn.

    Although Eira didn't have a great interest in history like her brother, she was certain that Rhys was the birthplace of this curiosity.

  • Roedd posib y gallai fod rhieni neu gyndeidiau yn cuddio rhywbeth mawr, efallai rhyw swydd ddefnyddiol fel porthor neu was cawr, ond syniad Rhys oedd llawer mwy ysbrydoledig.

    There was a possibility that parents or ancestors were hiding something significant, perhaps some useful role like a porter or a giant's servant, but Rhys's idea was much more inspiring.

  • Wrth iddynt gerdded drwy'r coridorau carreg, daethant i archifau'r castell.

    As they walked through the stone corridors, they arrived at the castle archives.

  • Roedd arwydd yn dangos "Gwaharddedig" ond cafodd Rhys ei atynnu at y lle hwn fel magnesydd.

    A sign indicated "Forbidden" but Rhys was drawn to this place like a magnet.

  • "Dyma'r lle," dywedodd, ei llais yn llawn cyffro ac ofn.

    "This is the place," he said, his voice full of excitement and fear.

  • Eira ysgydwodd ei phen, gan ddymuno eu bod nhw'n bwyta hufen iâ yn hytrach, ond caniataodd y rhefru i fynd ymlaen gyda chyffro Rhys.

    Eira shook her head, wishing they were eating ice cream instead, but allowed the whimsicalness to proceed with Rhys's excitement.

  • Nid oedd yn gallu gwrthsefyll ei egni pan oedd wedi setlo ar mission ei galon.

    She couldn't resist his energy when he was set on his heart's mission.

  • Pan agorodd Rhys ddrws lle tawel, a oedd heb ei ddefnyddio am amser hir, rhoddodd eu cael ganolfan archifau syfrdanol.

    When Rhys opened a quiet door, unused for a long time, they found themselves in a stunning archival center.

  • Yno, ymysg llai o lwch a hen chwilod papur, roedd siwrne ddeng mlyneddoedd wedi'i hystyried.

    There, amidst less dust and old paper beetles, was a journey of ten years considered.

  • Yn sydyn, tynnodd llyfr diar eu sylw.

    Suddenly, a book caught their attention.

  • "Dagryw Hen," oedd y teitl, ac roedd yn disgrifio bywoliaeth a gwaith cyndeidiau artistig.

    "Dagryw Hen," was the title, and it described the livelihood and work of artistic ancestors.

  • "Artistiaid?

    "Artists?"

  • " dychrynodd Rhys, yn disgwyl llinach sanctaidd.

    Rhys exclaimed, expecting a sacred lineage.

  • "Efallai'r un mor werthfawr," dywedodd Eira, yn syfrdanu gan lyfrynnod dogfennog am siop ddilladau mawr ei hangen yn ne Cymru.

    "Perhaps just as valuable," Eira said, astonished by a documented booklet about a prominent clothing store in South Wales.

  • Golygai'r cylchgrawn fod eu teulu yn enwog am grefft gain yn hytrach na safle'r teulu brenhinol.

    The magazine implied that their family was famous for fine craftsmanship rather than royal family status.

  • Roedd homynnyniadau o ofal, celf a chalon yn mynd yn ddyfnach na blodau'r achau.

    The inklings of care, art, and heart went deeper than the flowers of pedigree.

  • Yn y diwedd, aeth y brawd a'r chwaer yn ôl drwy'r orgor gleision, golau haul yn tywynnu o gwmpas eu meddyliau.

    In the end, the brother and sister went back through the blue corridor, sunlight shining around their thoughts.

  • Nid oeddyn nhw'n disgyn o frenin, ond roedd gwreiddiau'n gryf mewn priodoldeb a gwerth.

    They were not descended from kings, but their roots were strong in decency and worth.

  • "Cawn ni gymaint i garu," dywedodd Eira, gan gario cerdyn uwchben ei phenaeth, i atgoffa'n ddybachu.

    "We have so much to love," Eira said, holding a card above her head, to remind them gently.

  • Roedd Rhys yn gwenu, gan sylweddoli gwir ddwyieithrwydd eu stori:Mewn pob teulu daeth glanedigedd a balchder yn groesffordd, hanes go iawn oedd eu hunaniaeth.

    Rhys smiled, realizing the true bilingualism of their story: In every family, neatness and pride crossed paths, real history was their identity.

  • Roedd Eira yn cyfeidio bod eu treftadaeth, er mor arferol, yn drist a hyfryd i'r ddau.

    Eira conveyed that their heritage, though common, was melancholy and delightful to both.

  • "Awn ni i fwyta hufen iâ?

    "Shall we go eat ice cream?"

  • " Awgrymodd Rhys, a'r ddau'n gwybod nad oes angen mantell frenhinol i fwynhau melysion bywyd.

    Rhys suggested, and both of them knew no royal mantle was needed to enjoy life's sweetness.