
Mystery Unveiled: The Caerdydd Market Artifact Saga
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Mystery Unveiled: The Caerdydd Market Artifact Saga
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ar ddiwrnod braf o wanwyn, yng Nghaerdydd, roedd y Farchnad Ganolog prysur yn llawn bywyd.
On a fine spring day in Caerdydd, the Central Market was bustling with life.
Roedd Rhiannon, masnachwraig hen bethau, yn edrych yn ofidus wrth fynd heibio i silffoedd llawn trysorau.
Rhiannon, an antiques dealer, looked worried as she passed shelves full of treasures.
Roedd colli artifact prin wedi taflu cysgod dros ei enw da.
Losing a rare artifact had cast a shadow over her reputation.
Roedd cwsmeriaid yn gadael gyda bagiau yn llawn bara ffres ac ond dwsin o flodau gwynion, ond roedd meddwl Rhiannon yn sownd ar y broblem o ddarganfod y darn coll cyn i'r farchnad gau.
Customers were leaving with bags full of fresh bread and a dozen white flowers, but Rhiannon's mind was stuck on the problem of finding the missing piece before the market closed.
"Meddyliais efallai y gallwn weithio gyda'i gilydd," atebodd Branwen gyda gwên fywiog, masnachwraig nad oedd hi erioed wedi gweld heb lygaid sy'n chwilio am ddirgelion.
"I thought perhaps we could work together," replied Branwen with a lively smile, a trader she had never seen without eyes searching for mysteries.
Ond roedd Rhiannon yn gwybod ei bod hi hefyd yn chwarae ar dir peryglus.
But Rhiannon knew she was also treading dangerous ground.
Roedd Dafydd, ei brif gystadleuydd, yn credu mai Rhiannon oedd yn gyfrifol am y stoleth hon.
Dafydd, her main competitor, believed that Rhiannon was responsible for this theft.
Trwy smalio y byddent yn cydweithio, cafodd y ddau gyfle i gwrdd yng nghanol y teyrnged o stondinau lliwgar a thrafod yr eironi o'u sefyllfa.
Pretending they would collaborate, the two got a chance to meet among the colorful array of stalls and discuss the irony of their situation.
Roedd Branwen eisiau helpu, er ei fod yn aml yn mwynhau chwarae o gwmpas dirgelion, roedd hi hefyd yn gwybod y gallai profi ei bod hi'n medru bod yn gynghreiriad da.
Branwen wanted to help, despite often enjoying playing around mysteries, she also knew she could prove to be a good ally.
Pan awgrymodd Rhiannon y dylai ymuno â hi i ddatgelu'r gwir, gwelodd Bodranwen addewid yn llygad Rhiannon.
When Rhiannon suggested she join her in uncovering the truth, Branwen saw a promise in Rhiannon's eyes.
Gyda'r hael unedig, dechreuodd y ddau drwy archwilio'r silffoedd o amgylch y farchnad.
With united generosity, the two began by examining the shelves around the market.
Roedd y lle wedi'i ildio â'r sŵn o sgwrsio a sgil-gynnau, wrth i bob stondinor ymddangos yn amheus, neu efallai braidd yn brysur.
The place was filled with the sound of chatting and clattering, as every stallholder appeared suspicious, or perhaps just too busy.
Wrth chwilota am unrhyw arwyddion o smyglo, darganfuant gymhal ar stondin arall.
While searching for any signs of smuggling, they discovered a clue at another stall.
Yn y fan honno, oedd rhywun wedi’i stwffio â gobaith nad oes neb erioed wedi ffeindio eu cronfa gyfrinachol.
There, someone had stuffed it with the hope that no one would ever find their secret stash.
Rhowch fy i wyneb i - y fath lun oedd tu mewn i’r hen staeniau’r pren - ac ar bwys, yr artifact ar goll.
"Put my face inside" — such was the picture within the old wood stains — and nearby, the missing artifact.
Pan wnaethon nhw dynhau'r ddalfa, cefais eu bod wedi penderfynu ei ddwyn i ffwrdd bod y lliain o scarlet taflenni oedd yn saff bedd bychan ar gyfer y hafaidd llwyd.
When they tightened the grip, it became clear they had decided to take it away into the safety of the scarlet cloth sheets, which were a tomb for the summer grey.
Er iddo ddod i'r amlwg bod rhywun arall wedi ceisio tanseilio eu morgeisi, roedd y digwyddiad wedi agor llygaid Dafydd i'r perygl sydd ddim ond yn cylchdroi plât a roedd Rhiannon wedi dysgu gwerth yr ochr arall i uniaith hefyd.
Even though it emerged that someone else had tried to undermine their mortgages, the incident opened Dafydd's eyes to the danger that's only spinning a plate, and Rhiannon learned the value of different perspectives, too.
"Naeth yna ddim dicter heb fod na ellir dioddef," meddai Dafydd yn canu pan glodai’r digwyddiad i fyny at y golau.
"There is no anger without something that can endure," said Dafydd, singing when the event was brought into the light.
"Fe lwyddodd ei cynnal drwy gilhaint law diffaith drwy nid un foment o gynnwrf," cydnabododd Rhiannon, gan ddihuno rhyw sêlcilfeiddiant arbennig wrth y cwrdd.
"She managed to sustain herself through an idle wasteland without a moment of turmoil," Rhiannon acknowledged, awakening a particular self-refinement at the meeting.
Fe wnaethant derbyn y gallent wylio cefnus y naill y llall rhag symud ymlaen.
They both accepted they could watch each other's back to avoid all future hazards.
Roedd cyfeillgarwch newydd wedi dechrau blodeuo yn y Farchnad, a thawelwyd symudiadau blennydd y flwyddyn honno mwy na byth o'u blaenau.
A new friendship began to bloom in the Market, and the restless movements of that year calmed more than ever before them.